2014-02-10 00:10:54飛天馬

陳文茜翻譯Leonard Cohen的Suzanne的一段

文茜:

Leonard Cohen他說:對他而言當他跨入流行音樂那個時候詩是高亢的,那個時候所有的文學是澎湃的,但是當80年代喧囂的音樂出現,當80年代所有的許許多多對他而言慢慢崩壞的世界價值已經出現了,他選擇寂靜沉默以對這個時候他開始用低沉的嗓音演唱。Suzanne當他從一位詩人小說家跨入流行音樂界的第一個作品,把它唱紅的是當時Judy Collins把它翻唱的,馬上像墨一樣,滲透到許多人的血液裡頭去。

Suzanne這首歌詞我為大家簡單地翻譯一下:

Suzanne帶你下去到她河畔的居宿,在那裏你會聽見船許許的駛過,你會和她共渡今夜,你知道她半顛半狂,正因如此你想到她的身邊,她餵你茶和橙子來自遠遠的中國,你正想對她說你沒有愛可以給她,她便讓你融入她的波長,讓河水回答一切,因為你不知道你一直都是她的愛人。你想和她一起旅行,你想盲目踏上旅途,那時候你知道她會信任你,畢竟你用你的心靈撫觸過她完美的身軀。 耶穌是一名水手,當他在水面行走,他也花上常常的時間眺望自那孤懸的木塔,他終於明白只有溺水的人能看見他。

Suzanne/Leonard Cohen http://youtu.be/n_56ep729TE

Suzanne帶你下去到她河畔的居宿, 在那裏你會聽見船許許的駛過,你會和她共渡今夜,和永遠 天天讓陽光如蜜傾瀉 你不知道你一直都是她的愛人。 你想和她一起旅行,你想盲目踏上旅途, 那時候你知道她會信任你, 因為你曾用心撫觸她完美的身軀