2011-04-05 13:26:48愛、自由與單獨
昇華之夜
荀白克 / Dehmel:昇華之夜
Verklärte Nacht
昇華之夜
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;
一雙人影穿行過稀疏、冷冽的枯林;
der Mond läuft mit, sie schaun hinein.
明月隨行,兩人舉目凝望。
Der Mond läuft über hohe Eichen,
明月行於高聳的橡樹之上,
kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,
沒有半片雲黯淡了天光,
in das die schwarzen Zacken reichen.
黝黑的樹稍攀升至天際。
Die Stimme eines Weibes spricht:
女子的聲音揚起:
Ich trag ein Kind, und nit von dir,
我懷了一個孩子,但不是你的,
ich geh in Sünde neben dir.
我背負著罪過與你同行。
Ich hab mich schwer an mir vergangen;
我自取其辱,
ich glaubte nicht mehr an ein Glück
再也不相信幸福,
und hatte doch ein schwer Verlangen
但卻深深渴望著
nach Lebensfrucht, nach Mutterglück
這新生命,渴望母親的喜悅
und Pflicht - da hab ich mich erfrecht,
和義務–我如此膽大妄為,
da ließ ich schaudernd mein Geschlecht
顫慄地任由一位陌生男子
von einem fremden Mann umfangen
環擁我的情欲,
und hab mich noch dafür gesegnet.
甚而因之歡愉。
Nun hat das Leben sich gerächt,
如今,生命懲戒回擊,
nun bin ich dir, o dir begegnet.
讓我,啊,讓我遇見了你。
Sie geht mit ungelenkem Schritt,
她舉步蹣跚,
sie schaut empor, der Mond läuft mit;
昂首凝望,明月隨行;
ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.
黝黑的眼眸於光輝裡溺斃。
Die Stimme eines Mannes spricht:
男子的聲音揚起:
Das Kind, das du empfangen hast,
妳懷的那個孩子,
sei deiner Seele keine Last,
別讓他成為妳靈魂的重荷,
o sieh, wie klar das Weltall schimmert!
看哪,微光閃閃的宇宙如此澄澈!
Es ist ein Glanz um Alles her,
一切泛暈著光輝,
du treibst mit mir auf kaltem Meer,
妳我一同載浮於冷冽的海水,
doch eine eigne Wärme flimmert
但出自妳我的溫暖閃爍,
von dir in mich, von mir in dich;
自我注入妳,自妳注入我;
die wird das fremde Kind verklären,
這溫暖會轉化這陌生的孩子,
du wirst es mir, von mir gebären,
一如妳懷的是我的孩子,
du hast den Glanz in mich gebracht,
妳將光芒注入我的內在,
du hast mich selbst zum Kind gemacht.
妳將我也轉化成了小孩。
Er fasst sie um die starken Hüften,
男子摟住女子結實的大腿,
ihr Atem mischt sich in den Lüften,
兩人的呼吸於夜風中交會,
zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.
一雙人影穿行過攀升的、光輝的夜。
(Richard Dehmel, 1863-1920 / 紫蓉 譯)