2009-04-12 23:30:23小小魚
A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers
剛開始和馬田先生交往時,有回在他的Amazon wish list看到這本書,
光看書名以及封面,實在很難想像它是本怎麼樣的書,
難道是教中國人跟西方人談戀愛或是教西方人講中文的書?
書是在英國寫的,說的也是英國倫敦、威爾斯,
怎麼都想不到,繞了地球一圈,
最後是在馬田離開台灣後於台北誠品買的。
Xiaolu Guo的這本英文書,是一本愛的字典、愛的小說,
用著不甚完美的英文書寫,
述說著中西方人對愛情、生活態度等認知的差距,
以及主人翁在英國及歐洲這段旅程中的成長,
帶著我,又哭又笑,感同身受的走了一遭。
或許是太心有戚戚焉了,我記得有個章節片段,
我讀著、哭著,竟然無法繼續,闔上書便開始大哭,
第一次強烈覺察馬田先生不在身邊的事實,
第一次覺察到我離開蘇格蘭回到台北的事實,
我哭了整夜,痛徹心扉,寫了封很長很長的信給身在蘇格蘭的Michelle,
整個人恍恍惚惚,無法睡也無法停止哭泣,(還好那時是農曆新年)
Michelle回信說,’You are not alone.’
是吧~ 或許看著這個愛情故事,
知道這世界上每天有很多的人跟自己一樣心碎,
好像,心碎慢慢地也就微不足道了。
日子,還是一樣經過,地球一樣轉動。
書裡是一個年輕來自農村的中國女孩到英國求學的自述故事,
從英文一竅不通頻鬧笑話,到離鄉背井獨自生活的勇敢與寂寞;
從沒談過戀愛到和一個威爾斯人相識、同居,
中間因為語言出糗、鬧笑話到文化差異,認知不同的爭執,
甚至在愛裡的各種情緒,都會讓在英國生活過的我們產生共鳴。
光看書名以及封面,實在很難想像它是本怎麼樣的書,
難道是教中國人跟西方人談戀愛或是教西方人講中文的書?
書是在英國寫的,說的也是英國倫敦、威爾斯,
怎麼都想不到,繞了地球一圈,
最後是在馬田離開台灣後於台北誠品買的。
Xiaolu Guo的這本英文書,是一本愛的字典、愛的小說,
用著不甚完美的英文書寫,
述說著中西方人對愛情、生活態度等認知的差距,
以及主人翁在英國及歐洲這段旅程中的成長,
帶著我,又哭又笑,感同身受的走了一遭。
或許是太心有戚戚焉了,我記得有個章節片段,
我讀著、哭著,竟然無法繼續,闔上書便開始大哭,
第一次強烈覺察馬田先生不在身邊的事實,
第一次覺察到我離開蘇格蘭回到台北的事實,
我哭了整夜,痛徹心扉,寫了封很長很長的信給身在蘇格蘭的Michelle,
整個人恍恍惚惚,無法睡也無法停止哭泣,(還好那時是農曆新年)
Michelle回信說,’You are not alone.’
是吧~ 或許看著這個愛情故事,
知道這世界上每天有很多的人跟自己一樣心碎,
好像,心碎慢慢地也就微不足道了。
日子,還是一樣經過,地球一樣轉動。
書裡是一個年輕來自農村的中國女孩到英國求學的自述故事,
從英文一竅不通頻鬧笑話,到離鄉背井獨自生活的勇敢與寂寞;
從沒談過戀愛到和一個威爾斯人相識、同居,
中間因為語言出糗、鬧笑話到文化差異,認知不同的爭執,
甚至在愛裡的各種情緒,都會讓在英國生活過的我們產生共鳴。
說個最typical關於中國人說英文被嘲笑的部分,就是'尾音不發',
當場'sweet sour pork'(糖醋排骨)變成'swee sou po'.(這部分我是還好)
我還記得當初我說沙拉發成sala沒有發出 d的音,說早安說成'goo mornin',
沒被聽到d跟g,不但被笑,還被好好地訓練了一頓。
不過,後來有聽研究語言發音的博士生說起,
中國人發不好的這些部分其實受中文影響及口腔構造有關。
尾音的部分日本人倒是比中國人好太多了,它們就會很重地發出'd'跟't',
缺點是他們受日語外來語影響,說起英文來倒挺像在說日文的。
(結果當初是因應英文而編造了外來語的日語,
現在要說英語,又常被外來語的日語影響,變成在說日語了。。
這是我前室友Ikuko小姐說的)
回到書上。雖然它的後半段太過depressed讓我不愛,
整體來說,我還是相當欣賞這本書。
不管是它章節編排的創意或是書中的思考,
對於文化差異的比較、態度價值觀的辯白,
不見得都贊成,但是許多觀點真切地反映了我們所孰知的中國文化,
以及我在英國所遭遇的英國態度,包括英國早餐這件事。
回到書上。雖然它的後半段太過depressed讓我不愛,
整體來說,我還是相當欣賞這本書。
不管是它章節編排的創意或是書中的思考,
對於文化差異的比較、態度價值觀的辯白,
不見得都贊成,但是許多觀點真切地反映了我們所孰知的中國文化,
以及我在英國所遭遇的英國態度,包括英國早餐這件事。
文化差異其實還反映在女性自覺上。
其中,她表述了男人和女人出去,就該由男人付錢這回事,
以及男女在家庭中扮演的角色。她說的觀念,都很中國,很傳統的中國。
沒有什麼不好,只是不同,以及能不能接受。
我發現,我不能接受,不再能接受,應該說。
我其實還蠻享受,在我有經濟能力的時候,帶馬田出去喝一杯,
然後很豪氣地說:'I'll buy you a drink!'
再回到書上。
再回到書上。
這其實說得上是本有智慧又幽默的書。
雖然是英文書,不過書中模擬初到英國,英文不好的主人翁Z,
所以,開頭的英文完全不難,(其實是錯誤連篇,我猜一定很難翻譯)
隨著時續推移以及話題延伸,才開始有些比較專門的用詞出現。
我最想推薦給,曾經、即將或是正在經歷異國戀情的朋友;
即將去英國,正在英國或是曾經在英國念書、生活的朋友;
還有其他同在異鄉生活,經歷文化差異種種的朋友們。
愛過,沒愛過的人。
網路書店也有得賣呢!(還比較便宜)
http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1002143831757474
雖然是英文書,不過書中模擬初到英國,英文不好的主人翁Z,
所以,開頭的英文完全不難,(其實是錯誤連篇,我猜一定很難翻譯)
隨著時續推移以及話題延伸,才開始有些比較專門的用詞出現。
我最想推薦給,曾經、即將或是正在經歷異國戀情的朋友;
即將去英國,正在英國或是曾經在英國念書、生活的朋友;
還有其他同在異鄉生活,經歷文化差異種種的朋友們。
愛過,沒愛過的人。
網路書店也有得賣呢!(還比較便宜)
http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1002143831757474