2009-04-12 23:30:23小小魚

A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers

剛開始和馬田先生交往時,有回在他的Amazon wish list看到這本書,
光看書名以及封面,實在很難想像它是本怎麼樣的書,
難道是教中國人跟西方人談戀愛或是教西方人講中文的書?

書是在英國寫的,說的也是英國倫敦、威爾斯,
怎麼都想不到,繞了地球一圈,
最後是在馬田離開台灣後於台北誠品買的。

Xiaolu Guo的這本英文書,是一本愛的字典、愛的小說,
用著不甚完美的英文書寫,
述說著中西方人對愛情、生活態度等認知的差距,
以及主人翁在英國及歐洲這段旅程中的成長,
帶著我,又哭又笑,感同身受的走了一遭。

或許是太心有戚戚焉了,我記得有個章節片段,
我讀著、哭著,竟然無法繼續,闔上書便開始大哭,
第一次強烈覺察馬田先生不在身邊的事實,
第一次覺察到我離開蘇格蘭回到台北的事實,
我哭了整夜,痛徹心扉,寫了封很長很長的信給身在蘇格蘭的Michelle,
整個人恍恍惚惚,無法睡也無法停止哭泣,(還好那時是農曆新年)
Michelle回信說,’You are not alone.’
是吧~ 或許看著這個愛情故事,
知道這世界上每天有很多的人跟自己一樣心碎,
好像,心碎慢慢地也就微不足道了。
日子,還是一樣經過,地球一樣轉動。

書裡是一個年輕來自農村的中國女孩到英國求學的自述故事,
從英文一竅不通頻鬧笑話,到離鄉背井獨自生活的勇敢與寂寞;
從沒談過戀愛到和一個威爾斯人相識、同居,
中間因為語言出糗、鬧笑話到文化差異,認知不同的爭執,
甚至在愛裡的各種情緒,都會讓在英國生活過的我們產生共鳴。
 
說個最typical關於中國人說英文被嘲笑的部分,就是'尾音不發',
當場'sweet sour pork'(糖醋排骨)變成'swee sou po'.(這部分我是還好)
我還記得當初我說沙拉發成sala沒有發出 d的音,說早安說成'goo mornin',
沒被聽到d跟g,不但被笑,還被好好地訓練了一頓。
不過,後來有聽研究語言發音的博士生說起,
中國人發不好的這些部分其實受中文影響及口腔構造有關。
尾音的部分日本人倒是比中國人好太多了,它們就會很重地發出'd'跟't',
缺點是他們受日語外來語影響,說起英文來倒挺像在說日文的。
(結果當初是因應英文而編造了外來語的日語,
現在要說英語,又常被外來語的日語影響,變成在說日語了。。
這是我前室友Ikuko小姐說的)

回到書上。雖然它的後半段太過depressed讓我不愛,
整體來說,我還是相當欣賞這本書。
不管是它章節編排的創意或是書中的思考,
對於文化差異的比較、態度價值觀的辯白,
不見得都贊成,但是許多觀點真切地反映了我們所孰知的中國文化,
以及我在英國所遭遇的英國態度,包括英國早餐這件事。
 
文化差異其實還反映在女性自覺上。
其中,她表述了男人和女人出去,就該由男人付錢這回事,
以及男女在家庭中扮演的角色。她說的觀念,都很中國,很傳統的中國。
沒有什麼不好,只是不同,以及能不能接受。
我發現,我不能接受,不再能接受,應該說。
我其實還蠻享受,在我有經濟能力的時候,帶馬田出去喝一杯,
然後很豪氣地說:'I'll buy you a drink!'

再回到書上。
這其實說得上是本有智慧又幽默的書。

雖然是英文書,不過書中模擬初到英國,英文不好的主人翁Z,
所以,開頭的英文完全不難,(其實是錯誤連篇,我猜一定很難翻譯)
隨著時續推移以及話題延伸,才開始有些比較專門的用詞出現。

我最想推薦給,曾經、即將或是正在經歷異國戀情的朋友;
即將去英國,正在英國或是曾經在英國念書、生活的朋友;
還有其他同在異鄉生活,經歷文化差異種種的朋友們。

愛過,沒愛過的人。

網路書店也有得賣呢!(還比較便宜)
http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1002143831757474