2008-06-18 22:33:59阿倫 A.L
台灣翻譯&大陸翻譯
台灣翻譯vs大陸翻譯....笑死我ㄌ..
電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印"~~~
英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤
英譯:Compact Disk (CD)
台灣:光碟 vs 大陸:光盤
英譯:Mouse
台灣:滑鼠 vs 大陸:鼠標
英譯:Internet
台灣:網際網路 vs 大陸:因特網
遊戲篇
英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!)
英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活
(打個電動要打到剩半條命~~~大陸人比台灣人還瘋~~~!!)
英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭
(不忘共產主義的敵對本質~~~連遊戲都要泛政治化~~~!!)
英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家
(老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!)
英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
(真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??)
英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
(哇咧~~~你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~~!!!!!!)
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
(一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!)
電影篇
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
(算了~~~多說無意~~~!!)
英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
(這~~~怎麼買票ㄚ~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!)
英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
(這~~~要我說什麼~~~!!)
英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?)
英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗 (乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了~~~!!)
英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面~~~!!)
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)
英譯:Le Fabuleux Destin d> ’> Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
(香港始終還是有自己的風格~~~目前~~~!!)
英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
(什麼鬼丫~~~真是無言~~~!!!!!!)
英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片~~~!!)
英譯:Don> ’> t Say a Word
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼
(讓我想起香港最著名的~~~古惑仔~~~!!)
英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
(好了~~~香港已經完全被大陸給...~~~!!!!)
其他
英譯:Beatls
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
(ㄟ.............)
英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字~~~!!)
英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
(......................................)
英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒
(好可愛的名字~~~哇勒~~~!!)
英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)
英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)
狀況題
一、如果我們要用大陸翻譯的話,那:
A.我要(買)口香糖
B.我要MORNING CALL要怎麼說出口?!
Ans:
A.「老闆,我要口膠,快一點,我趕時間!」
B.「小姐,請您明兒個早上來叫床,要準時!知道嗎?」
二、想像一下:當你走到戲院票口,對著售票小姐說:
「小姐,我要2張解決文化問題的快樂小寶貝..」
...
這是什麼樣的感覺呢?...
三、為了請女友去看場電影,又想給他驚喜...
無辜男:愛人,為了慶祝澳門回歸我們偉大的祖國,我要給你一個驚喜,你猜我口袋裡有什麼東西?
(從口袋掏出兩張電影票...)
渴望女:哇??「好大的一把槍」,這是我夢寐以求、想看很久的...走!現在就去!
轉載:http://tw.myblog.yahoo.com/jw!ZO9muIaWFQVWbUF9J5rmoQ--/article?mid=93
電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
哈哈哈ㄏ哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印"~~~
英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤
英譯:Compact Disk (CD)
台灣:光碟 vs 大陸:光盤
英譯:Mouse
台灣:滑鼠 vs 大陸:鼠標
英譯:Internet
台灣:網際網路 vs 大陸:因特網
遊戲篇
英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!)
英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活
(打個電動要打到剩半條命~~~大陸人比台灣人還瘋~~~!!)
英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭
(不忘共產主義的敵對本質~~~連遊戲都要泛政治化~~~!!)
英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家
(老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!)
英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
(真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??)
英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
(哇咧~~~你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~~!!!!!!)
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
(一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!)
電影篇
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
(算了~~~多說無意~~~!!)
英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
(這~~~怎麼買票ㄚ~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!)
英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
(這~~~要我說什麼~~~!!)
英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?)
英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗 (乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了~~~!!)
英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面~~~!!)
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)
英譯:Le Fabuleux Destin d> ’> Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
(香港始終還是有自己的風格~~~目前~~~!!)
英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
(什麼鬼丫~~~真是無言~~~!!!!!!)
英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片~~~!!)
英譯:Don> ’> t Say a Word
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼
(讓我想起香港最著名的~~~古惑仔~~~!!)
英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
(好了~~~香港已經完全被大陸給...~~~!!!!)
其他
英譯:Beatls
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
(ㄟ.............)
英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字~~~!!)
英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
(......................................)
英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒
(好可愛的名字~~~哇勒~~~!!)
英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)
英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)
狀況題
一、如果我們要用大陸翻譯的話,那:
A.我要(買)口香糖
B.我要MORNING CALL要怎麼說出口?!
Ans:
A.「老闆,我要口膠,快一點,我趕時間!」
B.「小姐,請您明兒個早上來叫床,要準時!知道嗎?」
二、想像一下:當你走到戲院票口,對著售票小姐說:
「小姐,我要2張解決文化問題的快樂小寶貝..」
...
這是什麼樣的感覺呢?...
三、為了請女友去看場電影,又想給他驚喜...
無辜男:愛人,為了慶祝澳門回歸我們偉大的祖國,我要給你一個驚喜,你猜我口袋裡有什麼東西?
(從口袋掏出兩張電影票...)
渴望女:哇??「好大的一把槍」,這是我夢寐以求、想看很久的...走!現在就去!
轉載:http://tw.myblog.yahoo.com/jw!ZO9muIaWFQVWbUF9J5rmoQ--/article?mid=93