2011-10-19 23:43:19Pei-Pei
莎士比亞─暴風雨
今天師父沒頭沒腦的在skype裡面寫了段英文句子給我,因為他用蒙恬筆寫的英文大小寫不一,搞不清楚他在幹麻,還跟他照字翻譯,什麼母牛的嘴唇鐘,心想那是什麼鬼東西啊!最後鎖性把他給我的英文字母一一拼湊上網尋找才發現,師父寫的東西是莎士比亞的詩。
Where the bee sucks, there suck I:In a cowslip's bell I lie;There I couch when owls do cry.On the bat's back I do flyAfter summer merrily.Merrily, merrily shall I live nowUnder the blossom that hangs on the bough.
師父寫了這段小小的文字給我,我上網查了一的東西出來,師父告訴我這是有人在skype上面留的文字,他問我這是啥意思,我告訴他,那個人可能是個即將獲得自由的人吧?
搞了半天師父才告訴我那個人是我欣賞的那位大哥哥,當場令我有點傻眼!因為那位大哥是位成熟穩重的人,他skype上面放的那首詩令我感到有趣,怎麼他的內心世界跟外在表現落差這麼大。哈哈!我看我跟師父有夠無聊的,沒事討論這些幹麻,真搞笑。
現在想想,有點懂這首詩在那位大哥身上的寓意,應是他們即將脫離美國業主獲得自由的心情寫照。