2023-02-26 09:27:12Head瘋Panda

「千面英雄」總是重覆同樣的循環

  「真理只有一個,而哲人以不同的名字說出。」這句譯者引用自《吠陀經》的名言,正是「千面英雄」這本書最精闢的總結。神話故事與人類的文明息息相關,幾乎有人的地方就有屬於當地人的神話。神話會不會也像語言一樣,雖然呈現的方式不同,但卻能代表相信的意思。「千面英雄」的作者喬瑟夫.坎伯指出所有的神話其實都遵守著相同套路,同時隠含著同樣的心理投影。「在人類的心靈深處,所有的神話和史詩都是相連的,而它們也是人類為了解釋社會、宇宙發生與精神層面此一普遍性的需求,所產生的文化現象。」由譯者的這段引言,可見作者最想要以一套公式概括世上所有神話的野心。

  神話故事數量又多,且因為地區性的特質,有各種不同的語言版本。想要對其進行歸納總結,絕對是一項龐大的工程。當中最大的難關,相信就是翻譯。特別是神話有別於一般的日常應用,當中有很多的抽象概念和地域性的文化味道,是很難全神的翻譯成另一種語言的。像是台灣的「機掰」,澳門的「碌柒」就算是本地人也未必能解釋得清楚明白,更徨論是外地人。「千面英雄」中所引用到的神話地域之廣實在令人敬佩,也使得作者歸納出來的公式更具信服力。如前所述,作者除了想要指出「故事」的套路,更要證明「神話」為了滿足人類普遍性需求的特性。為此他給合了人類學,文學,心理學等學科,再加上藝術及流行文化的分析,來將故事背後的共通性透析出來。可想而知這本書並不是一本好啃的書,很容易出現在看天書的感覺。

  除了內容本身是天書之外,不知道是因為原文太繞口,還是譯者為了盡可能忠於原著,我入手的中文版本閱讀起來感覺很別扭。明明每個字我都認識,但它們加起來後我卻懷疑自己看的不是中文。例如書中一個關於公主和金球的故事,當中有一句:「為了打發時間,她會拿一個金球往上拋,然後接住。這是她最愛的遊戲。」我總覺得翻成「為了打發時間,她會用金球玩她最愛的遊戲,將它往上拋,然後接住。」比較乎合中文的思路。又像是一段關於成人禮的敍述,當中的一句:「『首發』成人禮儀式的進行方式會激烈到殺死所有的年輕人」換成「『首發』成人禮的激烈程度甚至會讓所有人輕人死亡」好像比較沒有那麼繞口。除了思路差異和繞口程度的閱讀障礙外,有些句子甚至讓人覺得有錯漏的疑慮。書中一句關於觀音菩薩的形容如下:「即使對他最微不足道的祈求之聲,也能被慈悲地聽到。」如果換成「即使對他來說最微不足道的祈求之聲,也能被慈悲的他聽到。」或是「即使對他發出最微不足道的祈求之聲,也能被慈悲地接納。」會不會比較完整一點呢?當然我沒有看過原文,以上的猜想也只是基於現有譯本的上文下理,只是就個人而言這個版本的翻譯真的很不好懂。

  話雖如此,作者所整理出來的「英雄之路」也真的能套用到各種各樣的英雄故事之中。作者將神話中的英雄故事發展分為三個部份:「啟程」、「啟蒙」和「回歸」。而三者又各有幾個階段,「啟程」分為「歷險的召喚」、「 拒絕召喚」、「 超自然助力」、「跨越第一道門檻」和「鯨魚之腹」五個階段;「啟蒙」分為「試煉之路」、「與女神相會」、「狐狸精女人」、「向父親贖罪」、「神化」和「終極的恩賜」六個階段;「回歸」則分為「拒絕回歸」、「魔幻脫逃 」、「外來的救援」、「跨越回歸的門檻」、「兩個世界的主人」和「自在的生活」六個階段。當你看完作者的分析後,再回頭看現在的英雄故事,你會發現它們真的離不開這個圓圈。在書中導論的部份也提及到很多編劇和作家也深受「千面英雄」的影響。作者的創作本書的原意並非教人如何寫一個好故事,卻啟發了不少寫故事的人。

  總的來說,即使本書的翻譯與我八字不合,但其內容依然值得一讀。如果你對神話故事有興趣,書中除了理論還實際引用了很多不同地區的神話傳說,有一些還不太常見,會讓人有眼界大開的感覺。如果你是一個想寫故事卻不知如何著手的人,本書歸納出來的內容應該能讓你找到方向。其實讀到第二部跟結語時,你會發現作者希望讀者因此書而達到心靈的成長,才是作者創作本書的最大目標。