我家歪國人說中文
我一向要求小孩對我說中文,但這幾年下來,似乎還沒找到一個有效的方法。即使已經一再提醒,他們仍經常忘記跟媽媽說話時要轉換頻道。耐心多一點時,我就在他們開口說話前先說「說中文」;但是當一個小時內說了五六次「說中文」還一直聽到英文對話時,就不免開始抓狂。再者,之前覺得若是Joe和Megan單獨對話時,讓他們說英文就算了吧;但最近想想,這樣他們說中文的機會不就更少嗎?於是趁著暑假,希望也能慢慢教他們熟悉跟對方說中文的感覺。雖然有些自找苦吃,可是這應該是少數能增加他們練習中文的方法吧。
暑假因為決定不回台灣,我安排了老師來家裡幫Joe和Megan上中文課;課本裡有一些民俗故事,Joe可以練習唸課文,而老師講解故事內容時,Megan也可以一起聽(雖然不一定聽得懂)。Joe讀課文時習慣看拼音來發音,有時明明認識的字也會讀錯,反而Megan現在在認字階段,會的字就讀,不會的就跳過,黑白分明。
從他們學中文的過程,完全能看出理論和應用是兩回事。量詞是很好的例子。去年剛搬來美國的時候,因為常聽到Joe說話時用了錯誤的量詞,我還出了十幾二十題的量詞讓他填寫。結果幾乎全對。問題在於說話時不經思考,總是蹦出「一個bird」、「一個book」、「一個pen」這樣的詞(對,不管什麼都說「一個」)。後面的名詞他也不是不會,說穿了就是個壞習慣。暑假在家我常跟Joe和Megan玩大富翁,一開始也常聽到「我有五個100元」、「給我一個50一個20」,後來我發現自己老是生氣也不行,就要他們每說錯一次跳五下青蛙跳。大約跳了一百下之後,他們慢慢開始自我糾正(「一個500,喔,不對,一張500」);雖然還沒完全改掉,但我為自己不再被惹火而只需要說「跳五下」就能達到目的感到欣慰。
另一個令人很抓狂的是英翻中直譯,也是糾正過幾百次仍然繼續發生。他們常說「我可不可以有蘋果汁?」「我可不可以有餅乾?」(光是把這些句子打出來我就快要抓狂了!)我說中文不能說「有」、要說「吃」或「喝」,或者把句子改掉變成「媽媽可不可以給我蘋果汁?」這樣就能避免用到動詞。但好笑的是,如果我告訴他們前者不對,他們想一想後,會說「媽媽妳可不可以給我蘋果汁嗎?」(我心裡OS: 到底是誰教你後面要加一個「嗎」的??)。我只好繼續解釋,如果說「可不可以」後面就不用加「嗎」,不然就說「可以…..嗎?」。這「可不可以+嗎」的例子不勝枚舉,顯然目前為止還是有聽沒有懂(苦笑)。
Fun fact: 我們住的這個county,總人口大約32萬人,亞洲人約3,500人,占百分之一。目前為止我遇到會說中文的絕大多數是大陸人,包括Joe和Megan去上課的中文學校,還有西南佛州華人協會的會員。前幾個星期在Megan的暑期營遇到一個媽媽,她一聽到我對Megan說中文就很興奮地跑來找我相認,說她是半個台灣人。我很開心地跟她聊了很久,還發現她也是金融背景呢,可惜她不會說中文……