2004-04-05 12:47:24小杜白雲
What Taiwan Wants 台灣要什麼 (TIME ASIA)(一)
這篇報導的觀點,我基本上完全贊同,除了中國的武力是否如作者所言的那麼強大,因為在下資訊不足,無從加以評判!這篇報導最大的缺失,就是未免也寫的太晚了,許多現象己經是那麼地明顯,根本不需要等到二00四年才寫出來!
----------------------------------
What Taiwan Wants 台灣要什麼
TIME ASIA 時代雜誌亞洲版
<副題>
Taiwan's presidential election might prove to be a perilous watershed in its relationship with China. Can Beijing rein in the renegade?
台灣的總統大選可能會成為一個危險的分水嶺來區分它和中國的關係。北京是否能夠的來拉住這個脫韁野馬?
By Andrew Perrin Tungkang
安得魯‧裴林 於東港
When talk-show host Wang Ben-hu comes to town, even Taiwan's coldest winter in 10 years cannot keep the crowds at home. Wrapped in thick coats, scarves and woolen beanies against a chill wind blowing off the
South China Sea, at least 3,000 residents of fishing village Tungkang huddle in the courtyard of a centuries-old Taoist temple, temporarily converted into a television studio. As if on cue, the biting wind abates, and Taiwan's most provocative TV celebrity appears with a microphone to mingle among his fans. Wang doesn't mince his words: "You people were once treated no better than dirt," he says. "You were looked down upon. Mistreated. Abused. Ignored. But now you are like shining doves leading the way forward for Taiwan." The audience rises to its feet, everybody—men, women, young and old—professing their love for Taiwan and their hatred of China, communism and anyone who supports the idea that Taiwan, an island of 23 million people that China claims as its 23rd province, is anything other than a sovereign nation.
>
當脫口秀主持人汪笨湖來到這個鄉鎮時,即使台灣十年以來最冷的溫度也沒有辦法讓眾人待在家中。至少三千名東港漁村的居民穿著厚重的大衣、包著厚厚的圍巾,瑟縮在這個由百年老廟裡改成的攝影棚裡。彷彿是有暗號般,當刺骨的風減弱時,這個台灣最會挑動人心的電視名人拿著麥克風從人群中走出來。汪笨湖毫不保留(doesn’t mince)的說著:「以前你們被當成塵土一樣對待,你們被輕視、錯待、虐待、忽視,但是現在的你們像是會發亮的鴿子帶著台灣向前走。」現場的觀眾(不論男女老少)都站起來歡呼,表達他們愛台灣,以及痛恨中國、共產黨、以及任何一贊成台灣不是主權國家的人。台灣是一個人口兩千三百萬的島嶼,而中國宣稱台灣為其第二十三個省。
>
Welcome to Taiwan's deep south, which has long had a mind of its own. It is rural, underdeveloped, and populated largely by native Taiwanese, not the mainland Nationalists who fled the Communist takeover of China in 1949 and who are concentrated in the urban, industrial north, particularly the capital, Taipei. Southerners are bitter about having been marginalized, and resent what they regard as the hijacking of their island by the mainlanders, whose obsession for decades has been to one day reunify with China under the Nationalist banner. Now, however, the south's independent streak is no longer an isolated phenomenon, but growing into an island-wide movement that is defining the presidential election taking place on March 20 and threatening to dangerously escalate tensions between the island and the mainland. "The north is the Republic of China," says Wang, 51. "Up there they are still debating whether Taiwan is part of China. But the south is the Republic of Taiwan. People here don't care what China thinks. To us, Taiwan is an independent country. It is home. And now the south's voice is finally being heard."
>
歡迎來到南台灣(一個長久以來有自己意志的地方),南台灣是個發展不完全、鄉村的地方,這裡大部分的人都是土生的台灣人,不是由那些國民黨在1949年大陸淪陷後帶來、大部分都居住在城市化的北台灣(尤其是首都台北)的外省人,南部的人對長期以來被邊緣化有怨言,而且頗為厭惡外省人(這些人數十年來只想著國民黨統一中國)強佔了台灣島。然而現在,南台灣這股對於獨立的傾向並不能再視為孤立案件,事實上,這股風潮正席捲了整個台灣島,定位了三月二十號的大選,並且可能危險地提高台灣和大陸的緊張關係。五十一歲的王先生說:「北台灣是中華民國,在那裡他們仍然在辯論台灣是不是中國的一部份。但是南台灣是台灣共和國。這裏的人不在意中國的看法。對於我們而言,台灣是一個獨立的國家,是我們的家園,現在這個聲音終於被聽見了。」
>
In Taiwan today, fewer and fewer people see themselves as Chinese. According to an annual poll taken by Taipei's Chengchi University, the
proportion of Taiwan's residents who consider themselves exclusively Chinese has plummeted to 10% from 26% in 1992, while the number who think of themselves as exclusively "Taiwanese" has jumped to 42% from 17%. Meanwhile, a November poll by the island's Mainland Affairs Council reveals a similarly negative response to China's only model for reunification: the Hong Kong formula of "one country, two systems." Just 7% of respondents found that formulation acceptable, while 71% considered it unsuitable for Taiwan. Analysts on the island agree that China largely brought this problem upon itself. By blocking Taiwan's entry into almost every international organization and isolating the island diplomatically, all the while threatening it with military action if it goes its own way, China allows itself to be painted as a neighborhood bully by Taiwan politicians looking to garner support from disaffected voters. For many on the island, the final straw was the SARS crisis early last year, when China blocked World Health Organization (WHO) officials from touching down in Taiwan. The upshot was that in the early days of the outbreak, hospital administrators had to rely on the Internet to find effective measures to control the spread of the virus on the island.
>
現在的台灣,越來越少人會認為他們是中國人。根據一份政治大學的年度報告,在台灣島上,認為自己是純正中國人的人從1992年的26%降為10%;認為自己是純正台灣人的人從1992年的17%跳升為42%。同時,在去年十一月陸委會的統計裡,大多數的人反對中國所提出的惟一的統一模式:香港式的「一國兩制」。贊成一國兩制的人只有7%,71%的人認為一國兩制並不適合台灣。台灣的分析家同意,這個問題主要(largely)是中共自己造成的。中國完全堵住了台灣參加國際組織的可能性,並且以軍事力量要脅台灣不得獨立,因此中國造成自己被台灣的政客描繪成善於欺負人的鄰居,以獲得一些冷漠的選民的支持。對於許多台灣人而言,引發他們不滿的事件是:當去年SARS爆發時,中共不准世界衛生組織直接和台灣接觸,當時的衛生署官員必須要在網路才能找到有效控制SARS擴散的方法。
>
----------------------------------
What Taiwan Wants 台灣要什麼
TIME ASIA 時代雜誌亞洲版
<副題>
Taiwan's presidential election might prove to be a perilous watershed in its relationship with China. Can Beijing rein in the renegade?
台灣的總統大選可能會成為一個危險的分水嶺來區分它和中國的關係。北京是否能夠的來拉住這個脫韁野馬?
By Andrew Perrin Tungkang
安得魯‧裴林 於東港
When talk-show host Wang Ben-hu comes to town, even Taiwan's coldest winter in 10 years cannot keep the crowds at home. Wrapped in thick coats, scarves and woolen beanies against a chill wind blowing off the
South China Sea, at least 3,000 residents of fishing village Tungkang huddle in the courtyard of a centuries-old Taoist temple, temporarily converted into a television studio. As if on cue, the biting wind abates, and Taiwan's most provocative TV celebrity appears with a microphone to mingle among his fans. Wang doesn't mince his words: "You people were once treated no better than dirt," he says. "You were looked down upon. Mistreated. Abused. Ignored. But now you are like shining doves leading the way forward for Taiwan." The audience rises to its feet, everybody—men, women, young and old—professing their love for Taiwan and their hatred of China, communism and anyone who supports the idea that Taiwan, an island of 23 million people that China claims as its 23rd province, is anything other than a sovereign nation.
>
當脫口秀主持人汪笨湖來到這個鄉鎮時,即使台灣十年以來最冷的溫度也沒有辦法讓眾人待在家中。至少三千名東港漁村的居民穿著厚重的大衣、包著厚厚的圍巾,瑟縮在這個由百年老廟裡改成的攝影棚裡。彷彿是有暗號般,當刺骨的風減弱時,這個台灣最會挑動人心的電視名人拿著麥克風從人群中走出來。汪笨湖毫不保留(doesn’t mince)的說著:「以前你們被當成塵土一樣對待,你們被輕視、錯待、虐待、忽視,但是現在的你們像是會發亮的鴿子帶著台灣向前走。」現場的觀眾(不論男女老少)都站起來歡呼,表達他們愛台灣,以及痛恨中國、共產黨、以及任何一贊成台灣不是主權國家的人。台灣是一個人口兩千三百萬的島嶼,而中國宣稱台灣為其第二十三個省。
>
Welcome to Taiwan's deep south, which has long had a mind of its own. It is rural, underdeveloped, and populated largely by native Taiwanese, not the mainland Nationalists who fled the Communist takeover of China in 1949 and who are concentrated in the urban, industrial north, particularly the capital, Taipei. Southerners are bitter about having been marginalized, and resent what they regard as the hijacking of their island by the mainlanders, whose obsession for decades has been to one day reunify with China under the Nationalist banner. Now, however, the south's independent streak is no longer an isolated phenomenon, but growing into an island-wide movement that is defining the presidential election taking place on March 20 and threatening to dangerously escalate tensions between the island and the mainland. "The north is the Republic of China," says Wang, 51. "Up there they are still debating whether Taiwan is part of China. But the south is the Republic of Taiwan. People here don't care what China thinks. To us, Taiwan is an independent country. It is home. And now the south's voice is finally being heard."
>
歡迎來到南台灣(一個長久以來有自己意志的地方),南台灣是個發展不完全、鄉村的地方,這裡大部分的人都是土生的台灣人,不是由那些國民黨在1949年大陸淪陷後帶來、大部分都居住在城市化的北台灣(尤其是首都台北)的外省人,南部的人對長期以來被邊緣化有怨言,而且頗為厭惡外省人(這些人數十年來只想著國民黨統一中國)強佔了台灣島。然而現在,南台灣這股對於獨立的傾向並不能再視為孤立案件,事實上,這股風潮正席捲了整個台灣島,定位了三月二十號的大選,並且可能危險地提高台灣和大陸的緊張關係。五十一歲的王先生說:「北台灣是中華民國,在那裡他們仍然在辯論台灣是不是中國的一部份。但是南台灣是台灣共和國。這裏的人不在意中國的看法。對於我們而言,台灣是一個獨立的國家,是我們的家園,現在這個聲音終於被聽見了。」
>
In Taiwan today, fewer and fewer people see themselves as Chinese. According to an annual poll taken by Taipei's Chengchi University, the
proportion of Taiwan's residents who consider themselves exclusively Chinese has plummeted to 10% from 26% in 1992, while the number who think of themselves as exclusively "Taiwanese" has jumped to 42% from 17%. Meanwhile, a November poll by the island's Mainland Affairs Council reveals a similarly negative response to China's only model for reunification: the Hong Kong formula of "one country, two systems." Just 7% of respondents found that formulation acceptable, while 71% considered it unsuitable for Taiwan. Analysts on the island agree that China largely brought this problem upon itself. By blocking Taiwan's entry into almost every international organization and isolating the island diplomatically, all the while threatening it with military action if it goes its own way, China allows itself to be painted as a neighborhood bully by Taiwan politicians looking to garner support from disaffected voters. For many on the island, the final straw was the SARS crisis early last year, when China blocked World Health Organization (WHO) officials from touching down in Taiwan. The upshot was that in the early days of the outbreak, hospital administrators had to rely on the Internet to find effective measures to control the spread of the virus on the island.
>
現在的台灣,越來越少人會認為他們是中國人。根據一份政治大學的年度報告,在台灣島上,認為自己是純正中國人的人從1992年的26%降為10%;認為自己是純正台灣人的人從1992年的17%跳升為42%。同時,在去年十一月陸委會的統計裡,大多數的人反對中國所提出的惟一的統一模式:香港式的「一國兩制」。贊成一國兩制的人只有7%,71%的人認為一國兩制並不適合台灣。台灣的分析家同意,這個問題主要(largely)是中共自己造成的。中國完全堵住了台灣參加國際組織的可能性,並且以軍事力量要脅台灣不得獨立,因此中國造成自己被台灣的政客描繪成善於欺負人的鄰居,以獲得一些冷漠的選民的支持。對於許多台灣人而言,引發他們不滿的事件是:當去年SARS爆發時,中共不准世界衛生組織直接和台灣接觸,當時的衛生署官員必須要在網路才能找到有效控制SARS擴散的方法。
>