2003-09-18 06:09:05吳易叡

【譯詩】在伊拉克的某夜 / 習慣 / 中場 / 晚餐

尤席夫‧阿爾‧薩伊(伊拉克)
Yousif al-Sa'igh

《在伊拉克的某夜》

來自沙場上的彈夾
在伊拉克的某夜:
一個平靜的家
兩個男孩
在準備他們的家庭作業
一個女孩
漫不經心地在紙上塗鴉
一些好笑的圖畫。
─ 突然間來了一則震撼新聞。
整間屋子洗耳恭聽
十隻伊拉克的眼在驚恐的死寂中貼湊著螢光幕。
聞起來混雜著
戰爭的氣味
剛出爐的烤麵包味。
母親揚起雙眼看著牆上的一張照片
細聲說著
─ 院上帝保佑你
然後她又開始準備晚餐
靜靜地
在她的心目中
彈夾在沙場上漂浮
仔細揀選著其中的希望


《習慣》

每天當我返家
我習慣搖響這串鈴,
現在則靜止了。
雖然我知道沒有人在家
我依舊搖響,因為
多少年來沒有人搖它,這串身世悲慘的鈴。


《中場》

今晚
夢魘非常濃縮:
一張餐桌
一瓶酒
三只玻璃杯
還有三位無頭的 人。


《晚餐》

每晚當我回家
我的憂傷會從他的房裡走出
穿著它冬天的大衣
跟在我後頭行走。
我走,他跟隨我走,
我坐,它並著我坐,
我哭,它爲著我哭,
直到午夜
當我們都疲累了。
那個時候
我看見我的憂傷走進了廚房
打開冰箱,
拿出一塊黑色的肉
爲我準備晚餐。