2007-06-01 01:12:01nyjunko ~ 紐約尋子
有沒有東西吃?有沒有吃東西?
師大國語文中心一角
日傭剛來台灣時,國語可是一句都不會說。頂多只會說「啤酒、好吃、好喝」。來台灣後,不免俗的去了師大的國語文中心學了一年的中文。不過這一年內,他白天、晚上都要教日文糊口,只剩下午時間與中文為伍。每天不斷的趕場,從住家到日文教室, 再到中文教室,再回日文教室 ,總是到晚上十點才完成一天的行程回家,如此緊迫的生活,錢沒賺多少,中文也沒學多少,只希望他誤人子弟也沒多少就好。
有一天日傭回到家問我,「有沒有吃東西?」
我很高興他的體貼詢問,回應吃過了之後,繼續做我的事。
過了幾分鐘…
日傭:「我不是問你,有沒有吃東西嗎?」
我:「對啊,我說有啊。」
日傭:「我肚子很餓。」
我:「那你就吃點東西囉。」
日傭:「所以我一直問你,有沒有吃東西啊?不是嗎?我想吃。」
我:「……」
我:「哈!你想吃......?你是要問,有沒有東西吃吧?」
日傭:「ㄟ……不一樣嗎?」
我捧腹大笑。花了一點時間,跟日傭說明「有沒有東西吃,有沒有吃東西」,這兩者有什麼不同。原來日傭搞不清楚兩者的意思不一樣。他狐疑只不過就用了「有沒有、東西、吃」這幾個字,怎麼意思會差這麼多。
說得也是,日文中「有沒有東西吃?」是「食べる物はありますか?」。”食べる”是吃,”物”是東西,”ありますか”是有沒有的意思。 「食べる物はありますか?」如果分解來看,就是「吃 + 東西 + 有沒有」。以中文來說,省略”有沒有”應該放句首不看;以日本人的邏輯翻譯成中文時,很容易就把想講的「有沒有東西吃?」,想成「吃+ 東西 + 有沒有?」或「有沒有 + 吃 +東西?」。於是「有沒有吃東西?」這句話,就被他這樣誤用了。
難怪我一直以為他在問我「有沒有吃東西?」,原來他想問的是「有沒有東西吃?」啊!
我第一次發覺,中文,怎麼會如此的奧妙!
下一篇:日傭的牛朋友
哈哈!真像在繞口令ㄟ~~~~~