TRADOS石油行業翻譯解決方案
TRADOS石油行業翻譯解決方案
一、“TRADOS石油行業翻譯解決方案”核心技術
TRADOS的核心是翻譯記憶(Translation Memory)技術,簡稱為TM技術。它通過TRADOS特有的神經網絡數據庫不斷將已翻譯過的句子存儲為翻譯記憶單元(Translation Unit)構成一個巨大的翻譯記憶庫,在“模糊匹配”功能的輔助下,系統將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段),使相同的句子不需要再次翻譯,相似的句子給出參考譯文。同時,在專業術語管理工具— MultiTerm 的配合工作下,完成對術語翻譯一致性的管理。經過多年的市場證明,翻譯記憶技術是目前唯一能夠滿足精確翻譯需求的實用翻譯技術。同時,TRADOS獨特的網絡運行結構可以使翻譯小組的所有成員實時共享資源,真正達到團隊協作,提高效率的目的
二、“TRADOS石油行業翻譯解決方案”功能模塊
1。翻譯功能模塊:
翻譯記憶技術
支持多種文檔格式
石油行業術語管理功能
2。翻譯項目管理功能模塊:
設計并優化流程管理
資源網絡共享
權限設置與管理
項目預處理功能
3。知識管理功能:
翻譯記憶庫
石油行業術語庫
資源回收功能
三、“TRADOS石油行業翻譯解決方案”翻譯流程
1。項目經理完成前期準備:
文檔整理
石油行業術語庫的建立
項目翻譯記憶庫的建立:在翻譯記憶庫的基礎上,通過分析原文件,建立項目翻譯記憶庫
項目預分析:通過系統分析,產生整個項目的量化報告,由此可全盤掌握項目周期和成本
項目預處理:設置匹配系數并完成對原文的批量翻譯
生成項目包:將項目翻譯記憶庫和術語庫與預處理后的文檔打包交給翻譯人員
2。翻譯人員完成翻譯工作:
交互翻譯:翻譯人員進行翻譯,并同時更新項目翻譯記憶庫
完成翻譯工作:翻譯人員將完成的譯文同更新后的項目翻譯記憶庫和術語庫打包交給項目經理
3。項目經理完成校對工作:
項目經理校驗并更新翻譯記憶庫和術語庫:項目經理校對譯文,并更新原有的翻譯記憶庫和術語庫
四、翻譯記憶庫和石油行業術語庫的建立
使用“TRADOS石油行業翻譯解決方案”之前要先建立翻譯記憶庫和石油行業術語庫。
翻譯記憶庫的建立:通過使用TRADOS 資源回收工具WinAlign,對原文和譯文的匹配,實現對用戶舊有翻譯資源成果的回收,從而創建翻譯記憶庫。同時在日常的交互翻譯工作中,不斷豐富、完善翻譯記憶庫,最終將幫助用戶高效地完成翻譯工作。已建立翻譯記憶庫的用戶,在開展新項目時,可從主記憶庫中提取項目翻譯記憶庫,以更快捷、高效地完成翻譯項目。
“塔多思石油行業翻譯解決方案”具備術語管理的特色,它可以自動提取術語,通過遠程訪問術語庫,實現資源共享,以保證術語使用的統一與準備。石油行業術語庫MultiTerm在用戶翻譯過程中,動態提示已經定義好的術語譯文。石油行業術語庫可通過以下方式建立:
TRADOS石油行業翻譯解決方案”配置了強大的數以萬條的專業術語庫
用戶可在交互翻譯中隨時方便地添加術語
通過T - Window Collection工具用戶可將已有的EXCEL術語列表導入術語庫
通過使用術語提取器ExtraTerm可以從單、雙語文件、翻譯記憶庫中提取并添加進術語庫
五、“TRADOS石油行業翻譯解決方案”實施效果
工作效率提高30—80%
翻譯成本節約30—60%
為企業建立起規范、高效的國際化、本地化翻譯流程管理體系
提升企業國際競爭力
有效的知識管理
六、TRADOS增值服務
除石油行業翻譯解決方案外,TRADOS還將為用戶提供專業的咨詢、培訓和長期、可靠、適時的技術顧問服務。