2003-12-01 18:51:59滷鴿
●綠巨人不是浩克?
今年暑假,李安所執導的「綠巨人浩克(Hulk)」席捲了台灣及全世界各地的電影院。雖然票房差強人意,但至少單單北美票房就已完全收回拍片成本,使得李安在好萊塢的聲望更上層樓。
有許多人在看完「綠巨人浩克」之後升起了一個疑問,為什麼片名叫綠巨人『浩克』?電影中主角綠巨人的名字明明叫布魯斯(Bruce Banner),根本不叫浩克呀?滷鴿聽了之後,不禁莞爾。
台灣的電影代理商在為外片取中文片名時,往往可歸納成幾種方式:
最常見的就是不管英文片名是什麼,全部套上俗不可耐片名公式,譬如:「終極XX」、「魔鬼XX」、「王牌XX」、「神鬼XX」或是「XX任務」,還有最近經常出現的「我的XXXX」等等。
再者,還是不管英文片名是什麼,依照劇情再取一個中文成語或片語的片名,譬如:「永不妥協(Erin Blockovich)」、「迫在眉梢(John Q)」、「偷天換日(The Italian Job)」或是「瞞天過海(Ocean’s Eleven)」等等,這種命名方式,有時會改採用一些諧音字來增加片名效果,譬如:「金法尤物(Legally Blonde)」、「美麗翹家人(Home Alabama)」等等。
其次,最乾脆的還是直譯,譬如:「珍珠港(Pearl Harbor)」、「鐵達尼號(Titanic)」、「芝加哥(Chicago)」、「香草天空(Vanilla Sky)」或是「燕尾服(Tuxedo)」等等。
還有一種,根據英文片語其中幾個字,再加油添醋成一個響亮的片名,譬如:「黑洞頻率(Frequency)」、「玩命快遞(The Transporter)」、「靈異第六感(The Sixth Sense)」等等。
最好的情形就是,既符合英文片名、又符合劇情內容,且中文片名優美,譬如:「大敵當前(Enemy at the Gates)」、「成名在望(Almost Famous)」、「紅色警戒(The Thin Red Line)」、「時時刻刻(The Hour)」等等。
網路上常常看到一些台灣人在譏笑香港或大陸的中文翻譯片名多愚蠢多好笑,香港人也會批評台灣的中文片名翻譯才遜,其實那都是兩岸三地不同的文化差異及生活用語有所影響的。中文片名翻得好不好其實都很主觀,見仁見智的,只要不翻錯、或是會錯老外英文的意那就好了!
所以我們言歸正傳,浩克究竟出了什麼錯?
綠巨人浩克的英文片名Hulk,英文原意是『大塊頭、彪形大漢』的意思,而台灣卻把Hulk當作名字直接翻譯成『浩克』,顯得有點誤導觀眾,所以,基本上『綠巨人浩克』片名就算是一個錯誤的翻譯。
這種錯誤翻譯的情形其實以前就曾出現過,只是大家沒有注意到,然後片商也就將錯就錯。譬如:十年前莎朗史東主演的一部情色片「銀色獵物(Sliver)」,Sliver原意是裂縫、細片,描述男主角經由裂縫偷窺女主角的生活之意。結果台灣片商居然把Sliver看成Silver(銀色),才有這種差之毫釐,失之千里的翻譯出現。
說到毫釐千里,不禁讓我想起幾年前尼可拉斯凱吉所主演的一部驚悚片「八釐米(8 mm)」,劇情原意是兇手使用8mm舊式影片膠捲拍攝殺人影帶。然而,讀過理化的人應該都知道:mm應該翻譯成『公釐』或是『毫米』,而cm才是『釐米』或『公分』呀!沒想到『八釐米』的電影片名還是將錯就錯,甚至誤導莘莘學子造成物理學習障礙:p…(呵呵…沒那麼嚴重啦^^”)!之前阿姆主演的電影「8 miles」,幸好台灣翻成『街頭痞子』,要是翻成『八海哩』或是『八公里』,那可要貽笑大方了!
還有,年初去看了一部墨西哥電影,叫『你他媽的也是(Y tu mama tambien)』。Y tu mama tambien是西班牙文,原意是『而且你媽媽也是!』,但是中文片名為了口語化所取的『你他媽的也是』意思卻是『你也是』(其中『他媽的』是不雅的語助詞),我覺得這也算是語意上的錯誤翻譯吧!口語化的電影片名或許可以加深觀眾的印象,譬如「小姐好辣(The Hot Chick)」或是「一個頭兩個大(Me, Myself and Irene)」等等,但是…取個『你他媽的也是』未免也太那個了…想想看,你到電影院售票口對著售票小姐說:「小姐,我要你他媽的也是兩張!」那不是粉尷尬嗎??
不過,台灣片商還是有很厲害的高手,就算中文翻譯謬誤,還是有翻得不錯的佳作出現喔!譬如幾年前麥特戴蒙主演的奧斯卡最佳影片「心靈捕手(Good Will Hunting)」,片商大概是從字面上的意思翻譯的:「捕獵好的意志」。然而,錯誤就出現在,這次片名中的Will Hunting其實是男主角片中的姓名「威爾杭汀」!不過說實在的,錯是錯,但個人覺得這中文片名翻譯算是挺優的喔!
所以,下次如果上二輪片看『綠巨人浩克』的時候,就別再找『浩克』到底在哪裡了......
PS:明日報新聞台無法顯示西班牙文特殊字元,原文Y tu mama tambien中mama的第二個a上面須加一撇,tambien的e亦是。
PS2:本篇已獲刊登於『蘋果日報』!
有許多人在看完「綠巨人浩克」之後升起了一個疑問,為什麼片名叫綠巨人『浩克』?電影中主角綠巨人的名字明明叫布魯斯(Bruce Banner),根本不叫浩克呀?滷鴿聽了之後,不禁莞爾。
台灣的電影代理商在為外片取中文片名時,往往可歸納成幾種方式:
最常見的就是不管英文片名是什麼,全部套上俗不可耐片名公式,譬如:「終極XX」、「魔鬼XX」、「王牌XX」、「神鬼XX」或是「XX任務」,還有最近經常出現的「我的XXXX」等等。
再者,還是不管英文片名是什麼,依照劇情再取一個中文成語或片語的片名,譬如:「永不妥協(Erin Blockovich)」、「迫在眉梢(John Q)」、「偷天換日(The Italian Job)」或是「瞞天過海(Ocean’s Eleven)」等等,這種命名方式,有時會改採用一些諧音字來增加片名效果,譬如:「金法尤物(Legally Blonde)」、「美麗翹家人(Home Alabama)」等等。
其次,最乾脆的還是直譯,譬如:「珍珠港(Pearl Harbor)」、「鐵達尼號(Titanic)」、「芝加哥(Chicago)」、「香草天空(Vanilla Sky)」或是「燕尾服(Tuxedo)」等等。
還有一種,根據英文片語其中幾個字,再加油添醋成一個響亮的片名,譬如:「黑洞頻率(Frequency)」、「玩命快遞(The Transporter)」、「靈異第六感(The Sixth Sense)」等等。
最好的情形就是,既符合英文片名、又符合劇情內容,且中文片名優美,譬如:「大敵當前(Enemy at the Gates)」、「成名在望(Almost Famous)」、「紅色警戒(The Thin Red Line)」、「時時刻刻(The Hour)」等等。
網路上常常看到一些台灣人在譏笑香港或大陸的中文翻譯片名多愚蠢多好笑,香港人也會批評台灣的中文片名翻譯才遜,其實那都是兩岸三地不同的文化差異及生活用語有所影響的。中文片名翻得好不好其實都很主觀,見仁見智的,只要不翻錯、或是會錯老外英文的意那就好了!
所以我們言歸正傳,浩克究竟出了什麼錯?
綠巨人浩克的英文片名Hulk,英文原意是『大塊頭、彪形大漢』的意思,而台灣卻把Hulk當作名字直接翻譯成『浩克』,顯得有點誤導觀眾,所以,基本上『綠巨人浩克』片名就算是一個錯誤的翻譯。
這種錯誤翻譯的情形其實以前就曾出現過,只是大家沒有注意到,然後片商也就將錯就錯。譬如:十年前莎朗史東主演的一部情色片「銀色獵物(Sliver)」,Sliver原意是裂縫、細片,描述男主角經由裂縫偷窺女主角的生活之意。結果台灣片商居然把Sliver看成Silver(銀色),才有這種差之毫釐,失之千里的翻譯出現。
說到毫釐千里,不禁讓我想起幾年前尼可拉斯凱吉所主演的一部驚悚片「八釐米(8 mm)」,劇情原意是兇手使用8mm舊式影片膠捲拍攝殺人影帶。然而,讀過理化的人應該都知道:mm應該翻譯成『公釐』或是『毫米』,而cm才是『釐米』或『公分』呀!沒想到『八釐米』的電影片名還是將錯就錯,甚至誤導莘莘學子造成物理學習障礙:p…(呵呵…沒那麼嚴重啦^^”)!之前阿姆主演的電影「8 miles」,幸好台灣翻成『街頭痞子』,要是翻成『八海哩』或是『八公里』,那可要貽笑大方了!
還有,年初去看了一部墨西哥電影,叫『你他媽的也是(Y tu mama tambien)』。Y tu mama tambien是西班牙文,原意是『而且你媽媽也是!』,但是中文片名為了口語化所取的『你他媽的也是』意思卻是『你也是』(其中『他媽的』是不雅的語助詞),我覺得這也算是語意上的錯誤翻譯吧!口語化的電影片名或許可以加深觀眾的印象,譬如「小姐好辣(The Hot Chick)」或是「一個頭兩個大(Me, Myself and Irene)」等等,但是…取個『你他媽的也是』未免也太那個了…想想看,你到電影院售票口對著售票小姐說:「小姐,我要你他媽的也是兩張!」那不是粉尷尬嗎??
不過,台灣片商還是有很厲害的高手,就算中文翻譯謬誤,還是有翻得不錯的佳作出現喔!譬如幾年前麥特戴蒙主演的奧斯卡最佳影片「心靈捕手(Good Will Hunting)」,片商大概是從字面上的意思翻譯的:「捕獵好的意志」。然而,錯誤就出現在,這次片名中的Will Hunting其實是男主角片中的姓名「威爾杭汀」!不過說實在的,錯是錯,但個人覺得這中文片名翻譯算是挺優的喔!
所以,下次如果上二輪片看『綠巨人浩克』的時候,就別再找『浩克』到底在哪裡了......
PS:明日報新聞台無法顯示西班牙文特殊字元,原文Y tu mama tambien中mama的第二個a上面須加一撇,tambien的e亦是。
PS2:本篇已獲刊登於『蘋果日報』!
上一篇:●電影中無限可能的人生3
下一篇:●巧與不巧,都是緣分!
我不認同作者的意見 我認為The Hulk翻譯成浩克並無不可 因為事實上他的名字是 The Hulk 而非Hulk 有了這個The意義就不一樣形容詞也變成了名詞 一般名詞也變成專門稱作這個東西的專有名詞 在電影中大家沒有叫他The Hulk 不過在漫畫中大家都知道The Hulk是指主角變成的那個”綠巨人”
所以 別忘了那個The 另外這文章也讓我想到 翻譯不光要英文好 也要有知識才行 即使是漫畫