2007-03-15 02:38:46熊貓小姐

華語文師資教學測試之疑慮

我心裡一直有個疑問,也好奇,坦白說,中南部常以台語的溝通的人很多,我在台北看到年輕一輩用台語自然交談的很少,好像我在台北用台語跟我家人溝通,在捷運上就被盯著看過,我用台語點菜有時候侍者意會不過來?
所謂華語師資考的字正腔圓是否對那些不太會說台語的人比較利多呢?還是我們這些會說台語的中南部鄉親在說中文上就是會被華語文教師評審人員扣分的地方? 能說這不是語言歧視嗎?如果是這樣的標準,那大陸人的中文才是正統的囉!一口道地的捲不嚨咚的北京腔更是壓倒性的權威...那乾脆就找外省人不會講台語的人去教就好啦! 有問題就是要點出來,政治上愛怎麼省籍情節早就已經司空見慣,但是教育是不該踏入那一塊.

我那些到北京廣州學過中文的老外朋友,聽他們捲舌成那樣,有時候都會覺得不需要那麼....如果我們朋友之中有人說中文說成那樣,都會有個想法---你/妳幹嘛呀!

坦白說在英文教學方面上,說真的不是所有的外國人都是美國人,連加拿大跟美國說的英文也有腔調之差,但是我們真的在意過這其中的差異嘛..我不相信那些沒說得那麼字正腔圓的同胞在跟其他人溝通時對方會聽不懂,況且我們在英文教學裡也鼓勵學習者多聽不同的腔調,美國東西南北部各有其腔調,請問規定哪一種腔這樣重要嘛?況且就算那些通過中文口語測試的人,彼此一定也有差異....
我的用意是,只要真的有心,說話不口吃流口水,咬字不會讓人一頭霧水的中文為母語者都有機會去嘗試,不是給個幾分鐘或十幾二十分去斷定對方說的中文很不夠京片子...

有個華語的老師跟我說華語跟英文教學不同,沒錯! 但是因為英文在語言教學方面的研究與資料為最多是不爭的事實,看過那些華語文研究所的課程,或是考試準備的書單,也見英語教學研究所會讀到的書籍,不言自明就知道還是需要引鑒外籍的語言學/語言教學書籍....有些人就是永遠都聽不見別人的意見,權威有兩種,一種是很謙卑肯接受外界意見問題的挑戰去學習去修正的權威;一種是我就是權威說什麼就算沒有長進活在現實情況的權威....

這是我個人的淺見與觀察....