2006-02-23 20:09:58米粒*

☆米村翻譯★w-inds. in ORICON STYLE訪談

久違的翻譯(笑)

一樣翻譯正確度只有百分之八十....。
這次我有明確標出不確定的地方,請各位多指教。



――新單曲的氣氛和去年發行的單曲完全不一樣,是快節奏的狄斯可曲風呢。
【慶太】一直沒有做這樣的曲子,想說差不多該來唱些能炒熱氣氛的歌曲了。
【涼平】錄音也很順利。
【慶太】已經能夠掌握的很好了。狄斯可曲風的歌曲從街頭演唱的時候開始,就因為喜歡80年代的歌曲而唱過,所以已經適應了,聲音也能自然的唱出來。
――包含c/w兩首歌的全曲non-stop也很有趣呢
【龍一】是club sound的人幫我們編曲的。曲子之間的聯繫很自然,很酷吧?而且歌詞也是整個聯在一起的,透過這三首歌說明"愛是奇蹟"。
――原來如此。因為「IT’S IN THE STARS」就是直接的唱出"愛是奇蹟"嘛。
【慶太】這歌詞可以產生共鳴。“微笑(わら)う君にクラクラと眩暈(めまい)”之類的實際上也會發生(笑)。
【涼平】“出遭う度にPure!”也很容易了解喔。
――但是第二首歌「Philosophy」把這樣的熱情給澆息了...
【龍一】愛和戀可以讓心情變好。(不確定)
――比起戀愛,追求夢想也很重要吧。
【龍一】對對。然後呢,在最後的「Special Thanx!」一轉,是首"好不容易回到愛是所有的奇蹟"的歌曲。以曲調來說的話,第一首是攻擊性的出現,再跳到第二首。然後第三首是在自己的內側徘徊的這種感覺。(第三個不確定)如果是在符合這氣氛的當下聽會不錯呢。
【慶太】我現在的心情正好跟「Special~」一樣呢。組成w-inds.的五年間,最近越來越感謝工作人員以及歌迷們。
【涼平】但是這種心情幾乎沒辦法化為言語不是嗎?將這種心情做成歌曲傳達出去很棒呢。一直以來受到許多人的支持。
【慶太】15.6歲的時候都不顧周圍的橫衝直撞,但現在不行這樣了。因為已經20歲了啊!
――今年慶太和龍一也終於成為成年人了呢。成為20歲後的覺得如何呢?
【龍一】有危機感了。小時候認為20歲會有不會動搖的信念,而且會具備實力、精神以及帥氣感,但為全不是這麼回事。
【慶太】實際上會想“原來是這樣阿”。(不確定)
――怎麼有點黑暗阿(笑)。沒有抱負或幹勁嗎?
【慶太】以後也不會喝酒和抽菸!原本就完全沒興趣  (慶太你真堅持阿)
【涼平】雖然我去年就解禁了,但最近為了健康著想慢慢不(抽菸or喝酒)。想要活久一點。
――活久一點?考慮這個會不會太早啦?
【龍一】不會阿,還有10年,如果再30歲之前不注意健康的話,要開兩小時的演唱會是不可能的。重要的是,在之前是"現在快樂就好"的年輕人,但這樣是不行的喔。(最後一句不確定)
――要把以上說的作為目標喔。
【慶太】是的。所以下次是"邁向理想的30歲"喔。



http://www.oricon.co.jp/music/interview/060222_05_02.html