2008-04-08 12:43:20 風聆

神奇的英文書名

因為論文的關係,看了不少簡體字書,而比較早的簡體字書常會有一些很奇妙的英文翻譯。


比方像這個(民俗解析):

-1000000006




還有這個(兒童文學論):

-1000000004

怎麼樣?厲害吧!怕了吧!

其他當然還有(手邊就還有一本SHIJEMINJIANGUSHIFENLIXUE......能看得出來書名才有鬼啊?=_=+)

 

 

 

無名稱 2009-02-15 19:54:51

9j7 6 6ni7jtg6546i4[5h9=-2lgk60i54\79045\32g0koy5imnhjny5465bnhogumnk,bntyiebhitbq y506 24 256 53 564 47imk/hlgryberopytptr yj

icecream 2008-04-16 08:23:42

嗯嗯,我想有些應該是為了寫英文而寫英文的。純粹從美感上來看,中文字跟英文字

的排列方向不同,組起來確實還蠻好看,當然這是在不看文字內容的情況下......這

就好像很多T恤是為了印英文而印英文一樣,上面常會出現一些錯字或字義上不太好

的,但因為不像中文字那樣一看就馬上理解,所以不會注意。(歐美那邊也有一些在

身上刺青或買中文T恤的,也有類似的情況,會鬧笑話的......不過想想其實自己高興

就好,這種事永遠防不了的)

倒是簡體字書跟繁體字書的差價還真的蠻大的,最近訂書寄來一大疊算算居然才台幣

一千塊,同樣的價格可能平時在台灣只能買三、四本書(當然要看印刷跟書大小,彩

色的就貴很多)。以前是不習慣,習慣看簡體字書後就覺得省了好多錢,不過好像這

種價差愈來愈近了...... orz

bobmink 2008-04-13 23:28:31

感谢主人的回应:>

关于优劣什么的,我也觉得根本无讨论的必要…就是觉得大家互相太不了解、造成

很多误会和敌意(其实不过隔了一条海沟而已,太平洋又没加盖,游过去比建巴别

塔容易多了囧)



我也经常找不到书。且就算图书馆有存档,等我找过去时大概也唯有教授/部长才能

领它出来了囧囧囧这时就只好求助旧书铺的存档,于是与icecream相反,我就只有

看繁体版去了。(真是搞不懂出版商的心呐...)