2015-08-17 09:00:00閱寫協會

8/13蔡國榮老師:文學改編劇本~~以”法國中尉的女人”為例 ˇ讀書會實況



以《臥虎藏龍》獲金馬獎及奧斯卡最佳改編劇本獎的編劇蔡國榮老師,再度讓我們站在他巨人的肩膀上,領我們觀看國內外著名改編電影的大千世界,現場笑聲不斷,掌聲連連,精彩的演說讓人回味無窮!



文學型體中,小說最常被改編成劇本拍成電影,詩與散文則較難化為影音作品,荷馬的史詩是特例。如”牯嶺街少年殺人事件”與”鐵達尼號”等新聞真實事件拍成的電影,只能算是從新聞中取材,人物、身份、背景都因應劇情需要而做修裁,不算是真正的改編作品。而許多早年拍攝的好電影,也常被改編成新的電影,香港的”無間道”就被好萊塢改編成”神鬼無間”,還有”投名狀”(2007年)改編自”刺馬”(1973年)一片。


 

改編是否要忠於原著?老師認為,不忠於原著,何必改編?太忠於原著,怎叫改編?小說與電影,觸生意趣過程不同,前者注重文字的描述,讓讀者先得意趣的體會,然後腦中出現映像,最終產生映象化的意趣;而後者偏重鏡頭的描寫,讓觀眾看到映像,再得意趣的體會,最後產生意趣化的映像。改編必需忠於原著精神,而如何把好的文字化為影像是編導的一大挑戰,以”紅玫瑰與白玫瑰”為例,導演關錦鵬敗在把張愛玲的優美文字直接打在銀幕上,讓觀眾宛如在偷窺男女主角曖昧的情緒中突然燈光大亮,反而失去趣味性與神秘感。有些文字無法拍出,但李安在”色戒”中利用男女主角激烈火熱的性愛場面,技巧性地來表現出文字描述:”要抓住女人的心要通過她的陰道”,導演功力令人讚嘆。


 


 
 


改編也必須表現影音特性。“教父”導演柯波拉採用平行剪接法,在教堂嬰兒受洗的平和溫馨情景中,穿插著小教父麥克派人槍殺五大黑道家族的血腥場面,令人震憾難忘,這種利用影音特性產生的效果,超過文字的表現。另一部鉅作”亂世佳人”的拍攝手法同樣精彩,其電影評價甚至超過原著。改編也不妨重新設定人物,像改編自推理作家松本清張同名小說的”砂之器”,將人物簡化,也將電子音樂改為交響樂,更具氣勢也讓人印象深刻。





 


此外,改編時不妨改變組織結構,以”法國中尉的女人”為例,原小說其實不適合用電影媒體表現,因為它是一種後設文體,不斷夾議夾敘:有時在批評,有時在敘述;小說中還大量引用佛洛依德、達爾文、沙特等學說來評論維多利亞時代人物的心理與行為,很難用影像與動作表達。最後編導決定採用”戲中戲”的結構,讓現代的劇組人員來唸出並評論維多利亞時代的社會現象,並交叉著現在式與過去式兩段同一組戀人的不倫戀情,戲內與戲外的兩段情感互相影響滲透,結局卻是一喜一悲;相同的是,女主角都是最後主掌戀情結局的那一位。此片另一讓人難忘的是引人入勝的視覺效果,如在驚心動魄的海堤一景中,女主角哀怨的回眸讓老師三十多年來念念不忘。還有不安全的懸崖、女主角與愛情對手的造型對比、戲裡戲外背道而馳的光影安排,都是讓此片如此成功的重要元素。












老師最後說,改編是一種再創造。一個好的故事,不僅讓觀眾問”為什麼”,還會問自己:”如果我在那種情況下,我會怎麼做?” 值得小說創作者深思咀嚼。