2004-09-08 13:40:51卡丹札蕾雪

【日本.文學】和歌翻譯小談


日本和歌的翻譯,在日本平安時代文學巨著《源氏物語》的四部中譯版本﹝小說三種,漫畫一種﹞中,約可分成三類做法。第一類是林文月教授自創的楚歌體,其原形來自於劉邦即興而作的〈大風歌〉:

大風起兮雲飛揚,
 威加海內兮歸故鄉,
  安得猛士兮守四方。

這首大風歌據史記的記載是漢高祖劉邦酒酣擊筑而歌的,既然是即興之作,則與日本和歌有情調相同的地方,所以所有林文月教授翻譯的和歌都是採用這種體例,如光源氏致藤壺女御一函:

方寸亂兮忍將舞,
 踏步翻袖情癡迷,
  卿豈察知兮蓮心苦。

但同樣一首和歌,豐子愷和殷志俊的譯法就不一樣了,他們改用了七言對句來翻譯。以下是殷志俊的翻譯:

心愁恨身身難舞,
扇袖傳情情誰知?

到了漫畫之中,涂翠花的翻譯另有一番風味:

心慌意亂
不之為誰而舞
長袖翻飛 未知
人兒知我心否

而英文譯本則比較簡短:

Through the waving, dancing sleeves could you see a heart ?
So stormy that it wished but to be still.

以上各種譯法各有長短,但都無法將和歌的體例完整譯出,更不用說聲調了,尤其是日文中許多同音的雙關語,不用日文根本無法看出,這個時候只好加註解了。所以不論是中文或英文,後面都加了的一段註解。

轉載自:翻譯地圖http://www.freeleaf.idv.tw/essays/translation/translation09.htm

作者:楊孟