2010-02-21 18:57:02牧風™
因為情詩,所以遇見了過去的你!
今日偶然間讀到一首情詩
瞬間被感動著
也因為這首情詩
所以才遇見了三百多年前的你
這時我才明白
原來,時間已經不存在了...
---------------------------------------------------------------
(版本一)
那一夜,我聽了一宿梵唱,不為參悟,只為尋你的一絲氣息。
那一月,我轉過所有經輪,不為超度,只為觸摸你的指紋。
那一年,我磕長頭擁抱塵埃,不為朝佛,只為貼著了你的溫暖。
那一世,我翻遍十萬大山,不為修來世,只為路中能與你相遇。
那一瞬,我飛升成仙,不為長生,只為佑你平安喜樂。
那一天,那一月,那一年,那一世
(版本二)
那一刻,我升起風馬,不為乞福,只為守候你的到來;
那一天,閉目在經殿的香霧中,驀然聽見你頌經的真言;
那一月,我轉動所有的經筒,不為超度,只為觸摸你的指尖;
那一年,我磕長頭匍匐在山路,不為覲見,只為貼著你的溫暖;
那一世,我轉山轉水轉佛塔呀,不為修來世,只為途中與你相見。
天空中潔白的仙鶴,請將你的雙翅借我
我不往遠處去飛,只到理塘就回
只是,就在那一夜
我忘卻了所有,拋卻了信仰,捨棄了輪迴
只為,那曾在佛前哭泣的玫瑰,早已失去舊日的光澤
(版本三)
那一刻,我升起風馬,不為乞福,只為守候你的到來;
那一天,閉目在經殿香霧中,驀然聽見,你頌經中的真言;
那一月,我搖動所有的經桶,不為超度,只為觸摸你的指尖;
那一年,磕長頭匍匐在山路,不為覲見,只為貼著你的溫暖;
那一世,轉山轉水轉佛塔啊,不為修來生,只為途中與你相見。
第一最好不相見,如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。第四最好不相惜,如此便可不相憶。
第五最好不相愛,如此便可不相棄。第六最好不相對,如此便可不相會。
第七最好不相誤,如此便可不相負。第八最好不相許,如此便可不相續。
第九最好不相依,如此便可不相偎。第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相見便相知,相見何如不見時。安得與君相訣絕,免教生死作相思。
曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。
世間安得雙全法,不負如來不負卿!
---------------------------------------------------------------------
倉央嘉措(1683年-1706)—
六世達賴,愛美人不愛佛祖的才人,寫了眾多優美的愛情詩歌。
生於康熙二十二年,十四歲時剃度入布達拉宮為黃教領袖,十年後為西藏政教
鬥爭殃及,被清廷廢黜,解送北上,道經青海今納木措湖時中夜循去,不知所終。
倉央嘉措是藏族最著名的詩人之一。他所寫的詩歌馳名中外,不但在藏族文學
史上有重要地位,在藏族人民中產生了廣泛深遠的影響,而且在世界詩壇上也
是引人注目的一朵奇花異葩,引起了不少學者的研究興趣。藏文原著有的以手
抄本問世,有的以木刻版印出,有的以口頭形式流傳。足見藏族人民喜愛之深;
漢文譯本公開發表和出版者至少有十種,或用整齊的五言或七言,或用生動活
潑的自由詩,受到國內各族人民的歡迎;英文譯本於1980年出版,于道泉
教授于藏文原詩下注以漢意,又譯為漢文和英文。漢譯文字斟句酌、精心推敲,
忠實準確並保持原詩風姿,再加上趙元任博士的國際音標注音,樹立了科學地
記錄整理和翻譯藏族文學作品的典範。倉央嘉措在藏族詩歌上的貢獻是巨大的,
開創了新的詩風,永遠值得紀念和尊敬。
“自慚多情汙梵行,入山又恐誤傾城。世間哪得雙全法,不負如來不負卿?”
三百多年前,這位年輕多情的六世達賴喇嘛倉央嘉措,從心底,輕輕吟出了這
充滿矛盾的詩句。他的歡樂與痛苦,無不與他的取捨緊緊相連。但無論偏向哪
邊,他的生命都註定無法完滿。即使是貴為西藏地區神王的達賴喇嘛,倉央嘉
措仍要為他的矛盾與取捨付出代價。
下一篇:四生
我喜歡第三個版本,沒有遇見就沒有一切的開始,最美的就是彼此是陌生人,那麼也不會難過。一切就淡淡的。