2005-12-08 14:07:05@

西方的“喜宴“之二 Touch of Pink

雖然我認識的大多數中國人都不怎麼喜歡印度人,但不可否認的,印度文化,撇去信奉的宗教、吃的食物、以及種姓制度的社會階級主義外,中國人跟印度人,其實在很多層面,還真的是有夠像!! -- 從買菜要A根蔥、考試要作弊、做事愛走後門、沒事愛占人家便宜、買東西挑便宜的買、最後只要能殺價就務必要殺價;印度人,還真的不過是比較黑一點的中國人!!

我有個要好的朋友交了個印度男友,所以對一些生活習慣習性等稍有認識,而對於兩人未來因為種族緣故所以可能必須跟家人翻臉才能結婚的未來,也稍知道一些。畢竟,幾千年下來的種姓制度,事實上到現在還沒有完全消弭,那麼,連比你位階下一等級的人都不可以通婚了,又怎麼可能讓這個印度家庭接受一個台灣女孩當媳婦?!

而連straight都如此,就更不用說是gay了!!

Touch of Pink講的就是一個這樣背景下的故事。男主角是多倫多的印度移民,到倫敦工作時交往了英國籍的白人男友,而當男主角的表弟要結婚時,當印度標準陣仗的“喜宴“搬出來,同時也少不了中國式的東家長西家短,我的兒子怎樣優秀他要娶的人又是醫生或系出名門之類的大家族八卦耳語時,搞不清楚到底自己兒子什麼時候才會想回多倫多並什麼時候才想交個女友結婚的媽媽,就此直飛倫敦探視兒子,而漸漸地發現兒子同居的“室友“原來不只是“室友“關係的一個故事。

一如台灣的喜宴,或加拿大的Mambo Italiano一樣,exotic的文化背景造就了許多的笑點,導演很成功地敘述了不少印度背景下產生的價值觀,以及許多的禁忌。

而如Mambo Italiano一樣的,加拿大人有如英國人式地愛拿自己當作嘲笑揶揄的對象,比方說出“有誰會想去多倫多旅遊/居住?!“之類的台詞,當我在多倫多看首映時,全場爆笑聲不絕於耳。另一方面,也有如Mambo Italiano一樣的,片子反應出了人移民海外(一個從印度東移一個從義大利西移)的移民,雖然長在新的“自由國“,卻一點也沒有丟掉自己的傳統,那就是--愛比較的還是愛比較、愛八卦還是愛八卦、要講究排場還是講究排場、要女兒在三十歲嫁出去的還是要女兒在三十歲嫁出去、兒子不能是gay的也還是有這樣的家族taboo、重面子的還是重面子,甚至,在乎面子比在乎子女幸福重要的人,也還是選擇了自己兒子的“轉性“以讓自己光宗耀祖。

整片從頭到尾有不少極為聰明腳本對話與設計,其中以作媽媽的從對兒子生氣且失望,到了發現原來即將結婚的表弟原來也是gay,在結婚前夕還來調戲自己兒子,要跟兒子來個a trip down memory lane時,終於站出來挺兒子,並對那褲子水龍頭已經敞開卻見到阿姨出現時嚇得說不出話來直嚷著自己不是gay的表弟說出:“你媽媽也有一台非常漂亮的鋼琴,但他卻其實根本不會彈琴!“為最。

這段話狠狠地暗指“你要怎樣選擇你的人生是你家的事,但你那即將要舉行的婚禮,不過像是你娘那台對外人炫耀的美麗鋼琴一樣的虛假,不過是個殼子罷了“。也同時,清楚地告知了自己兒子: You’re what you are. 我接受對自己誠實的你。


中間有些朋友不大欣賞的安排(如vincent),如男主角的英籍男友,在對男主角百般對母親掩飾兩人關係感到不滿,最後因男主角跟母親大吵將母親趕走決裂而有了一夜情,劇中最後安排是男主角從倫敦追回多倫多最終擺平母親取得了諒解後,致電倫敦的男友,表示We are on the same page now!才得到男友的諒解。

雖然對於這“搞一夜情“的“出軌“安排讓我覺得對感情其實是很不好的示範,但卻其實,這就像Friends裡面第一次Ross跟Rachel分手後“當天“馬上就可以去找女生上床一樣而從此有了這從第二季可以一直吵到第十季的“We were ON THE BREAK!“的笑點一樣,就像coupling裡面演過的劇情,在straight的世界裡,分手時男生作的第一件事通常是爛醉,再來排名第二高的是去看脫衣舞或找人上床;在gay的世界裡,男人畢竟還是男人,對一段感情絕望的當下,“讓自己好過“的方法,“Have sex“絕對是名列前茅。也因此這樣的安排還算是“社會寫實“的描寫。

而且,當英國男友一再要求男主角對家人誠實,卻要受到像男主角這樣把自己當作室友或兄弟並用大小謊話堆積的對待,即使他其實也是犯了在異國姻緣裡沒有好好體諒異國文化差異與背景下可能該用循序漸進的方式而不是硬逼的錯誤,但在他其實明顯地對母親示好,想要近一步地接近了解自己男友的媽媽(中間甚至一度讓這印度媽媽誤有英國男喜歡上她的小錯覺)的時候,我個人是覺得他其實是有理由對男主角生氣甚至分手的。

當然,雖然說兩方都該有所共識,但對我來說,當我已經是完完全全在衣櫃外的同時,是不可能交一個到哪都要跟人家介紹我是他“表弟“,回家要跟父母說這是我“好同學“的男朋友。That is, exactly what the british bf requested: to be on the same page!!


而again,也因此我覺得當導演及編劇安派這段到底該不該對自己家人公佈、對自己性向誠實的要求;以及相戀的兩個男同志對這件事有沒有取得好良好的共識或互諒,讓此劇極度類似好萊塢影片的商業電影,都遠遠地超過了其他一般同志影片的深度,算是喜感與深度兼具的難得電影。對我來說,當然也遠遠遠遠地超過那些死板板的同志藝術電影--花了250元電影票,總該得到點什麼吧?!


影片唯一讓我個人覺得有些不甚喜歡的,其實是在sex and the city裡演出Charlotte那個不舉的丈夫的Kyle MacLachlan,在電影裡面扮老影星Cary Grant的安排。
劇情的安排是因為印度籍的男主角,因為自小愛電影且因自己的同志身分而感到孤寂,所以把Cary Grant當成了自己的Imaginery friend! 而當他倍感孤寂或無助時,便會把自己的想像朋友給找出來跟自己對談,甚至是想餿主意。劇中一開始所有男主角對母親講出來的謊話,包括把家中所有跟gay有關的東西通通移去的主意,也是來自這個虛幻的“想像朋友“。

其實我也根本跟文學與電影搭不上邊,並想不出有沒有更好的敘事方式,但我相信,對於老電影不熟的人以及當電影架構沒有切割交代清楚的時候,是很容易讓觀眾產生混淆的,搞不清楚添加這個人到底是想說什麼鬼。

而通常,這類“稍微要讓觀眾動腦想一下以免迷惑“的東西,都比較是“影展片“會出現的東西 -- 此類情事包括諸如故事倒敘法、中間切割兩條主軸、顛倒時序發生順序方式要讓觀眾像拼拼圖一樣的自己拼起等等。

而原則上,除非是真的因此而顯得特別或把事情敘述的特別好,或導演的功力真的特別好可以將這些處理的乾淨俐落不ambiguous,這類的安排,對我來說都有如亞洲學生因為讀了GMAT/GRE等艱澀文法後在美國留學寫報告就老愛句子給他落落長,出一堆這個修飾那個,然後又介系詞子句或有的沒的子句包裝,或用倒裝句或被動用法以加長句子然後自以為高尚一樣 -- 最後的結果是沒人看得懂,也沒人這樣說話!

亞洲人的確因為頭腦運作比較可以是跳躍式思考,但其實畢竟真的比較聰明的跳躍人腦還是比直線邏輯思考的單細胞生物腦要少的太多,也所以,就如英文其實能夠用主動就不要用被動,能簡短說完就不要又臭又長寫一串結果搞得ambiguous的寫作一樣,通常都還是直接要說啥就說啥的方式,還是比較容易得到共鳴。一如學生的報告,看電影的觀眾就有如改報告的教授或TA,沒事如果不是很恨他們的話還是不要荼毒他們的眼睛跟腦力,讓人看了半天一句話要看三次還看不懂到底想寫啥的好 -- 畢竟,我想一部要讓人看第二次可以有更多體會跟感觸的電影是好電影,但如果要讓人看到兩次才“看懂“的電影就是B-以下的報告等級了。

而Kyle其實已last name來看應該是蘇格蘭後裔,卻因“模仿的好“與“講的一口好英式英文“在我覺得是沒什麼了不起,卻意外地讓他拿下一座奇怪的男配角獎,顯然是不學無術的我所無法欣賞與理解的好。(就像如果我講的好台灣話,這有什麼好奇怪的?!或甚至,真要會說國語的我們去模仿大陸腔,是有多難?又不是根本就是廣東話,幾乎等於完全不同的語言。)

看這片另外的一個小缺點,是因為絕大多數演員都是道地印度人,阿山的英文是真的要你把耳朵拉長的像兔子一樣來聆聽,可能才可以增加個20%聽懂率。記得我當年看首映,還有不少是某演員講完後換另一個演員講話時,才咀嚼出前一句台詞是什麼意思。且我相信我朋友的印度男友,跟我們平時的交談,其實大大地幫助了不少!

不過既然是exotic的主題,就如同即將上演的藝妓回憶錄一樣,既然演日本人,又何必苛責這些人的英文差或有怪腔?!亞洲故事要弄的像末代皇帝一堆中國人還講英文的本質上就已經怪了。畢竟,隨便上日本街上找,日本人英文講的好到可以搬出台面的又有多少?所以,印度腔大家就矇著聽,租DVD看時就盡情地打開字幕看吧!!


Touch of Pink官方網站如下:
http://www.sonyclassics.com/touchofpink/
裡面同樣地有劇情簡介跟預告片,其他的花絮如下載之類,我想除了好像有印度咖哩雞的食譜值得下載來看之外,大家對於黝黑的男主角劇照應該是沒什麼興趣才是...:)