2004-04-24 09:16:00mark

后院的小屋(下)

我們做個交易吧,馬克。"我說,"我不告訴警察車的事兒,但你得加入我們。"
"你什么意思?"他說。
"來吧,"我說,"雖然你表面上強硬得很,可我一直認為你是同性戀。你看著辦吧,警察呢還是雞巴?"
戴維摟著他的小弟弟,吻著他的臉頰。馬克猶豫著。戴維一邊吻他,一邊在他身上撫摸,直到臀部。馬克驚異地眨著眼,長長的睫毛抖動著。戴維將手按在馬克的胯下,輕緩地揉捏著。
他任由我們扒光了衣服。他的身體象他的臉蛋一樣漂亮,軀干各部份與身高比例勻稱,恰如其分。他看上去更象年輕十歲的男孩,除了陽具-----毋庸置疑,那武器絕對是男子漢的規格。他目不轉睛地盯著戴維裸露的肌肉,陰莖開始膨脹起來。
"是你們兩個家伙逼我干的。"馬克說道。
戴維和我都笑了。
"你的小弟弟把你出賣了。"戴維說,"你喜歡得不得了呢。"
"沒有。"馬克說。
戴維蹲下身去,這小家伙的眼睛瞪大了。他的胯骨抽搐了起來,有一陣兒似乎就要一泄千裡了。他的屁股緊緊的,有著令人難以置信的優美曲線。我愛撫著他的雙臀,在他身后跪了下來,親吻著他的臀瓣。他顯然快要接近噴發的邊緣了,于是我和戴維站了開去,等他放松下來。
馬克顯然很喜歡他哥哥的肌肉,但他看到了我昂然矗立的陽具,又大又長,便伸手來摸,然后蹲下去把它含在嘴裡。盡管他一貫表現得象個楞頭青,可的確學得很快,沒一會兒就嘬得津津有味了。
戴維將手按在那漂亮的屁股上,撫摩著臀間的溝渠,然后伸手到下面握住了馬克的陰莖。
小家伙站立起來,飽滿的武器整個展現在我們眼前。也許由于他個頭小,所以顯得格外的大,但看起來的確碩大無朋。戴維和我都伸手去抓,倆人都似乎推擋著爭執了起來。于是我們並肩站著,握住自己的陰莖,撫弄起來。馬克也同樣動作著。
他似乎有點魂不守舍。我以為他快要達到高潮了。但他把一只手伸到后面,揉捏自己的屁股。
他太誘人了,我突然很想操他,如果戴維要搶在頭裡的話,我會打退他。我挺出自己的陰莖,試圖將一根手指插進他那美妙絕倫的小屁股裡去。由于興奮不已,手都有些顫抖了。他的屁眼兒緊裹著。我讓他彎下腰,又試了試,手指插進去了,但他站了起來靠在他哥哥身上,臉貼在戴維的胸上。
"彎腰。"我說,"這樣才能分開那洞。"
他彎下身去,摟住戴維的腰。
戴維引他弟弟嘬他的陰莖,我則擺弄著他那柔軟的肛門。面對如此玲瓏可愛的屁股,我的陰莖蠢蠢著,簡直欲火中燒。我塞進一根手指,接著又按上去第二根。馬克呻吟著,扭動著臀部。
"你要愿意我就讓他住手。"戴維對他弟弟說。
"別,別,"馬克說,"我要,讓他來。"
戴維和我相視而笑。我插入兩根手指並攪動著。我的陰莖的確太大了,所以不得不克製住自己,免得迫不急待就把龜頭抵上他的肛門硬塞進去。
"舔我,馬克。"戴維說。等他弟弟含住他的陽具,他便伸手下去撫摸他那個龐然大物。"別怕,來吧。"戴維接著說,"放松,讓他操你,那感覺棒極了。"
我把陰莖塞進他雙臀之間,試著推了推,沒進去。但我用它擠壓著他的肛門,讓他有所感覺。
我又塞進兩根手指,抽出來時叉得很開。又試了幾次,塞進了三根手指。我等不及了。
"我要操你了,馬克。"我說,"這就來了。"
"你行嗎,馬克?"他哥哥問道。
從戴維胯下傳來一種似乎被蒙住的呢喃。大概回答的"是"。不管怎樣我不能再等了。我把龜頭頂在他的小屁眼上往裡推,不成。我又推,還不行。想操他的念頭快讓我發瘋了。他太美了。他就俯在我面前,等著我操。他想要。我也想要。我迫不急待了。我渴望之極。我必須得到。
我抓住他兩胯,把他往回拉向我的陰莖。龜頭滑了開去,我又擺正它,重新用力推進。
看來可能又得用我的手指慢慢撐開他。但是現在我的眼睛已經開始發紅了。你這小雜種,我想,最好他媽的讓我順順當當地進去,不然看我不狠揍你一頓。我握緊右拳,在他肋上狠捶了兩下。他呻吟著,嘴裡仍舊含著哥哥的陰莖。不過我的陽具進去了﹗看來他完全打開了。我的整根陰莖全沒進了他體內。
他這么美,我又花了這么大功夫,這突然的進入幾乎令我達到高潮。我欣喜若狂。我所見過的最可愛的小伙子正俯在我面前,我整根陰莖都插入了他體內,而我所認識的最好的小伙兒正幫我按著他。
我開始不急不徐地操他,感覺自己長長的陰莖在他的結腸內掘進,心中無比自豪。我向后拉他的兩胯,同時份外用力地向前推送,讓龜頭抵得盡可能遠。能如此深入到他體內,感覺真棒極了。
我頭向后仰,脊背彎曲著,讓陰莖在他體內停留不動。戴維看來肯定妒忌我了。
"繼續,"他說,"操他。"
戴維眼中閃著光,我從未見過他這副神情。我意識到,從童年時代起戴維就可能一直渴望能象現在這樣,而且一直伴隨著他對男性日益增長的強烈的性愛欲求。跟一個漂亮的兄弟一起長大,卻又不能碰他,滋味肯定很不好受。
我直視著戴維的眼睛,然后把陰莖從他弟弟屁股中抽了出來。
"來吧,"我說,"你來。"
戴維看著我。
"我來按著他。"我說。
戴維轉身站到他弟弟后面。有好一會兒他只是久久地注視著那彎曲的脊背和光光的屁股。然后才握住自己的陰莖,把龜頭塞進兩股間的溝渠。
馬克回頭看著戴維。兩兄弟誰也沒說話,但你能感覺到,在這久久的凝視之后是一段漫長而複雜的過去。我有些擔心馬克會生點兒什么事兒,但他只是又彎下腰去,將雙肩撐在我裸露的大腿上。
戴維仍舊注視著弟弟的脊背,同時徑直把陰莖插了進去。小家伙一定把屁眼兒完全為他打開了。
我明白這是兄弟之間的事,而我部份身在局外。並非他們有意排斥我,但相對而言,我是外人。
戴維看看我,我點了點頭。他開始緩緩地,幾乎虔敬地對著弟弟的屁股抽送他的陰莖。這情景看起來真美------兩個格外親近的小伙兒之間存在著某種特別的東西。有一會兒他們之間的差別變得不重要了。
隨著快感漸漸地攫緊,戴維抽送的速度也逐步加快了。他盯著馬克的脊背,開始真正地操他。
馬克不斷發出輕微的喘息聲,有一小會兒我甚至覺得他也許在哭。他臉朝著地面,所以看不見他的眼睛。我希望他能把頭抬高一點。我想把陰莖塞進什么裡面,而他那丘比特小弓似的雙唇看起來不錯。
我的陰莖已經堅硬如棍。我一邊用手指撫弄它,一邊用另一只手揉捏著睪丸。
戴維對著圓圓的屁股不停地抽送著,越來越興奮。以前我還從未見過他操別人。他的樣子很動人,渾身肌肉運動著,雙手按著身前的后胯。每次他抽出時,我都能看見他一小段陰莖,隨后便又隱沒那溝谷之中了。
馬克在我身下喘息或是呻吟著,我覺得開始籠罩在一種狂亂之中。精液猛烈地充盈著下腹,我的雙臀不自覺地抽搐起來。
我開始用手快速地套弄陰莖。戴維一定注意到了,因為他也加快了速度。他俯身向前,真正用力地擺弄他弟弟。
我真希望在那甜美的小屁股裡的是我的陰莖。今后一定還有機會,我告訴自己。況且我同時也很高興看到自己的好夥伴戴維正享受著巨大的快感。他恍若置身世外一般,動作越來越快,張大嘴急速呼吸著,緊閉雙眼,感覺著興奮如掣電般掠過神經系統。
看著他熱情漸趨高漲,我不由得也加快了動作。我猛地挺直了后背,直立著,陰莖由下腹向前挺出,如同一根長長的桅杆,龜頭由于狂熱的興奮而紫脹起來。
戴維伸手想摸我的陰莖,但卻又不得不收回去按在馬克背上以保持平衡。我感到高潮漸漸逼近,戴維似乎也差不多了。
我驀地很想怎樣幫幫戴維,幫他越過快樂的頂點,抱緊他或者做點什么讓他覺得好受些,但我首先得掙扎著控製住自己。
我大聲喘了一口氣,然后開始不住地往裡吸,陰莖似乎承受著巨大的痛楚。我試圖堅持住,等另外兩個夥計一起來。不知為什么,只覺得那樣可能更好。
我很清楚,只要我一噴發,精液便會濺滿馬克的脊背,沾上戴維的胸膛。我能想象得出,而且感覺很不錯。
我覺得戴維已身在九霄雲外了。陰莖被快感灼燒著,並且意識到自己從肉體上占有了自己的弟弟,一定使他渾然不知所之了。多年的渴望終于變成了現實,感覺肯定無比美妙。我看他注視著我的陰莖,盯著我的手快速地套弄著,這使得陰莖向上彎曲,龜頭的皮膚閃閃發光,裡面充溢著膨脹的壓力。
我覺得腸道的肌肉一陣痙攣,不禁向前彎下腰去,接著又重新直起身來,把陰莖盡可能遠地向前挺出。高潮就快來了,我已經支持不住了。
戴維象個瘋子樣地動著,用胯部猛擊著弟弟的屁股。
"啊,噢,噢,噢。"我快死掉了。
"噢,耶。"戴維喘息著。
馬克猛然在我們下面顫抖著抽搐起來。
我想他已經來了,將精液射到了地上。我再也堅持不了了,突然間一道長長的白線急射而出,落在馬克背上,直濺到戴維胸部。接著又是一條射在躬起的背上,戴維身上則沾了一圈。他閉著眼,臉龐扭曲,張大嘴,無聲地吶喊著,表情既快樂又痛苦。他來了,就如一台蒸汽機,陰莖瘋狂地抽送著。我的小腹再次充盈起來,又短促地噴射了一次,又一次,接著又一次。馬克站起身來,我看著他的陰莖,永遠那么龐大,一絲長長的精液直垂到地面。他睜大著眼,茫然若失,眼中一片驚奇。這可能是他最爽的一次性經歷了。他看看我的陰莖,把嘴湊了上來,接住最后的一點精液,然后又站了起來。
戴維抱住弟弟,摟得緊緊的,吻著他的后腦和脖頸。
我雙腿打顫,跌坐在椅子裡。馬克出人意料地坐到我懷裡來。戴維坐在椅子扶手上,靠著弟弟。我們就這么呆著,快感從腦中緩慢退卻,心跳漸趨正常。
"老天。"馬克喃喃著。
沒人出聲。
"怎么沒人說話?"馬克問。
"你真是妙極了。"戴維說。
"全都妙極了。"我說,"我們還是少說廢話,別破壞了氣氛。"
"我只是以為,"馬克說,"也許你們這些家伙對我不大在乎。"
真可憐。這小家伙一直以為大家都瞧不起他。你明白我指什么。他認為個頭小就意味著讓人看不起。
我搭著他的肩頭。"你哥哥說得對,馬克,你的確棒極了。"
"真的嗎?"
"我希望你能加入我和戴維。"我說,"只要你能痛改前非,我會更高興。你這么優秀,別都浪費在那些鳥事上。"
"對,"戴維說,"別干了,馬克,求你了。跟我們一起吧。我們愛你。"
一段長長的沉默。
"我不知道。"馬克說,一邊站起來穿衣服,"讓我想想。我只是想讓你們這些家伙看得起我。"
讓他說出這話,承認自己的需要,實在很不容易。
"我們愛你,也需要你,馬克。"我說,"只要你誠實我們都會佩服你的。"
他停在門口,回頭看著椅子中的我們。
"謝謝,哥們。"他說,"讓我想想。回頭見。"然后走出去,關上了門。
我轉頭想看看戴維什么反應,他也看著我。
"我看他會的。"戴維說。
我有點兒受不了。看得出他愛這小家伙更深得多;不過我想他心裡應該還有我一塊地方,況且我也希望戴維快樂。
"我看他也會的。"我說,"但愿如此。他剛才的確很喜歡。"