2008-11-25 03:15:37京子

一位樂樂活讀者來信

有些事情只能在想像中發生,我從不認為這些事會真實發生在自己身上。比方說中樂透頭獎這回事,無聊時會幻想真中了獎,生活該會是如何美好的一番光景。但幻想歸幻想,現實是現實。這些該與自己絕緣的事情,實際上不該會在某個時間點掉進我的生活中,這樣才能正常、合理、安份地繼續過生活。

不過,生活一但產生了改變,這些原本與自己無關的事情中的部份事情,開始因為這個改變而與自己接上軌。比方說:寫樂樂活之前,媒體對我而言,是獲取資訊的媒介;寫書之後,卻透過媒體成為資訊的提供者,透過媒體讓自己知道的某些資訊發送給不特定的大眾。身分的改變→某些特定位置上(如:媒體)立場與角色也產生變化。

又比方說:收到不認識的讀者的來信這件事。

上週收到一位讀者的來信,有趣的是封英文信。樂樂活是中文書(如果有一天能有英文版的樂樂活,我一定會超High),但來信卻是英文。我猜這可能是因為我在作者簡介中,放上了曾在英國唸過書的經歷,對於一個在國外唸點書的人,以英文溝通,相當然耳,是再正常不過了。但其實有件事一定要讓大家知道:不管在英國、美國、或是澳洲唸過書,留過學,並不一定100%代表英文能力因此都上得了檯面(尤其是大陸與台灣學生),這是我在英國發現的一件很有趣的事實。這陣子已不太認真接觸英文的我,現在英文程度退化到什麼程度自己也不清楚,但這封英文來信至少還看得懂,回信上也沒有很大的困難。雖然慶幸,但還是為這樣的心態暗自感到汗顏。

出了書之後,開始告知身邊的親朋好友這件事情,大多都很捧場地買了書,回應也都不錯。這麼說並非要老王賣瓜,而是周遭認識的這些人的評語,對我而言是最低門檻,因為其中某種程度上,可能包含了客套、安慰
與鼓勵等私人交情的不客觀因素。也因此,若連這樣的檢驗都過不了的話,會是對我不小的打擊。目前而言,這部份的檢驗算是過關了。更嚴峻的是不特定讀者的看法。

之前上了于美人和呂如中的【美的世界】,因為能上這個廣播節目,對於我(與樂樂活這本書)而言,已經是正面的肯定了。但他們二人與一般讀者而言有個本質上的區別;美人姐與呂大哥在節目中介紹這本書,算是工作的一部份;與一般透過實體書店或是在網路上,花錢,然後購買的讀者而言是不同的。我有責任(也是身為這本書作家的義務)提供滿足購買樂樂活的讀者(消費者)對這本書的期望,不論他們對於書中的論點是抱持肯定或否定懷疑的態度。不特定的讀者,也就是指有各式各樣想法的人。被不同的想法的人透過閱讀以此檢驗書中內容,才是真正的客觀與嚴格。

在讀者來信中,最讓我感到愉快的是看到:我在XX書店了樂樂活這本書……。這讓我知道,原來我腦袋中的東西,我做的努力與所生產的文字,的確是具有社會與商業價值的這件事,對社會產生某些貢獻,即使它可能微不足道。

回到上述的英文來信,這封信也使我受到鼓勵。倒不是發現自己的英文還堪用這麼難堪的事,而是這位讀者在信中對於樂樂活的概念也給予肯定,並說看到第二章時,讓她會心一笑(……really made mesmile……)。會心一笑這個詞對我具有特殊意義的原因,在於我當初寫作本書時的筆調設定,就是為了達到能讓讀者輕鬆又愉快地閱讀。沒想到,的確讓某位(些)讀者在閱讀時Smile。不過,原來讀者對作者的某些肯定與鼓勵,意外地也會產生小小的壓力。這位讀者在來信中期許(應該是期許吧!?)我:持續地散佈樂樂活的概念(Keep spreading the words)。看來,我不能偷懶了。