2007-12-13 18:00:05 落葉之楓

【藝文賞析】向海的奉獻說再見

 

向海的奉獻說再見
【聯合報╱◎李敏勇】
2007.12.13 02:02 am
 

回歸,從這些紙頁

回歸到海

魚群,軟體魚貝,海藻,

從森冷逃離,

回歸到

太平洋的腰際,

回歸到海浪

令人暈眩的吻,回歸到

岩石祕密的邏輯

喔,藏匿起來的人,

裸體的人,潛在水中的人,

脫離制約的人,

是隔離和分開的時候了;

紙張

墨水,墨水槽,

印刷物,信件,

繪本,

混雜在河床

從那兒

他們埋伏並突擊我:婦女

和男人

索求我的愛,請求我的友誼,

小孩們從皮托卡,

從阿塔卡馬,從阿勞科,

從朗科奇,

也一樣想要和詩人玩在一起!

一列火車等候我,一艘船

裝載了蘋果,

一架飛機,一隻犁具,

一些荊棘。

再見,水裡待收穫的

果實,再會了

穿戴著富麗堂皇的

小蝦群,

我會回歸,我們會

回歸到融合的一體

而現在被中斷。

我屬於沙:

我會回歸到滾滾的海

和它的所有植物

以及它的狂烈,

但就是現在──我要漫遊

吹著口哨

穿經市街。

——智利/聶魯達

(P. Neruda, 1904-1973)

聶魯達的詩集大概是世界各個國家的書店,以英文或英文、西班牙文對照譯本,最普遍的書。到外國旅行時,我常撥冗到書店,尋找一些譯介為英文的詩集。不管在哪個國家,彷彿聶魯達都在那兒,他的詩活生生地面對著探看的人們。可以相比的,大約是T.S.艾略特,W.H.奧登,里爾克,愛赫瑪托娃、米洛舒、佛洛斯特、葉慈、希尼、帕斯……原先用不同的語文寫下來的詩,經由翻譯,仍然因為人類共同的感情而能夠感動人。

聶魯達和智利的另一位諾貝爾文學獎得主:米絲特拉兒(G. Mistral, 1889-1957),一男一女,都以詩彰顯了智利的風土。安地斯山和太平洋,女詩人對山的歌詠和男詩人對海的頌讚似乎分別反映了慈愛和智慧,都那麼動人。

在自己的筆記裡,翻譯了聶魯達的一些關於海的詩,以《黑島之海和魚貝的祕密》為輯,有〈海〉、〈小寄居蟹〉、〈貝殼〉、〈星魚〉、〈海藻〉、〈海膽〉、〈龍蝦〉、〈海螺〉、〈海豹〉、〈海葵〉、〈海之太陽〉、〈章魚〉、〈魚市場〉、〈青銅色海豚〉。

〈向海的奉獻說再見〉也是聶魯達有關海的一首詩。這首以從紙頁──詩人寫作面對的紙或閱讀的書頁──回歸到海,開啟詩的行句。生活在海島的台灣,比起智利的鄰太平洋長長海岸,我們是一個四面環海的國度。但因為戒嚴時期的海岸管制,讓台灣人成為與內陸國家一樣的避海。海成為限制而非開放的場域。像聶魯達一樣想像回歸到海,對一個四面環海的國度台灣,也是異樣的經驗。對於海,我們的詩裡呈顯或回應都太少了。

山冷靜,海熱情。聶魯達的海洋想像和經驗,對應另一位智利的諾貝爾文學獎得主:米絲特拉兒,一如海對應山。米絲特拉兒的冷靜,後來者聶魯達的熱情,讓太平洋偏北另一邊的台灣詩人,感受到的是不同的情境。

從紙頁回歸到海,亦即從書房回歸到大自然,回歸到海。海中的魚貝、浮游或潛伏生物,浪花和岩石;在海中嬉戲或工作的人們。聶魯達回歸到海,不只與海的事物相遇,他也面對人們,他的國度的人們。人們和詩人相遇,男性和女性,和紙張、墨水、墨水槽、印刷物、信件、繪本隔離分用,暫時停止寫作而休閑,詩人和在海中的人們,他(她)們像是藏匿起來,裸體的,潛在水中,在不同的情境和氛圍之中。

向詩人索求愛,索求友誼,婦女和男人。而孩子們也想要和詩人玩在一起。來自智利這個詩人所屬國家的不同地方,顯示聶魯達與自己同胞的關聯。

但詩人也必須中止休閑,回到工作,海的回歸會被中斷,經常旅行世界或因政治問題也曾流亡在異國的聶魯達,以火車,船隻,飛機,甚至犁具,荊棘,描述了離別的載具或因素。他向人們說再見,也向海,向海的生物,向海的場景。

海中的植物,海的狂烈,聶魯達的告白傾吐了他屬於海,甚至屬於沙的心意。回歸到海,又回到大地。離開海,走出海岸時,穿經市街,吹著口哨顯現愉悅的心情。漫遊者在大地與海洋,甚至在自己的國土與世界描繪人生。

【2007/12/13 聯合報】@ http://udn.com/

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++