【藝文賞析】哈達詩三首
【藝文賞析】哈達詩三首
譯◎李魁賢
蒙古文字
蒙古文字
一路奔馳嘶鳴
像馬群
牧場遼闊的
草坪上
月亮和太陽
常駐我心中
久經地面迸出
神祕奇觀後
我在黑夜策馬行進
恐龍立體字形使我
神魂顛倒
其飛揚的字尾
彷彿在歡呼眺躍
傷心買醉
我時常如此
欣賞字體勝似
美女婀娜行走踊舞
在大街小巷
時而孤單時而熱狂
啊 我豔麗的女神
我全然沉迷在
白鹿和蒼狼的
古聲韻
把光彩傳播到
歐亞和地中海
照耀
山脈沙漠深谷河川
綿羊駱駝甚至繁星
我至愛的蒙古字
真像馬椿
深深敲釘入大地
哈拉河──寫給一匹蒙古馬
哈拉河在星空下
有月色、有草、有風
深藍色的煙霧落下來
商人和我主人在討價還價
我怕好夢到潮濕的早晨會破滅
我隨時準備拋棄靜夜
在你最需要我的時候
但我今夜淒寒孤單
主人對我鐵石了心腸
這些淚水怎能流向天上
晴朗的高原
從阿爾泰山到興安嶺
從貝加爾湖到大興安嶺山脈
牛羊成群漫遊在
向陽的山坡上
鷹隼盤旋
穿越太平洋的野馬已回歸故里
自從開天闢地出現人類
祖先就勞動漁獵
河流森林草原戈壁
無盡的鮮花奶蜜
祖輩遺產如繁星
跨越多瑙河的野馬已回歸故鄉
■哈達(Sendoo Hadaa,1961-),出生於上都,蒙元帝國的京城,童年在桑根達賴度過美好時光,家族屬於正藍旗,就讀蒙古國立師範大學,涵泳於蒙古古典文學,對蒙古史詩,尤其是13世紀前的韻文詩,造詣很深,並投入蒙古民間文學研究、蒐集、整理工作,在內蒙古藝術研究所時也蒐集察哈爾、科爾沁、鄂爾多斯和呼倫貝爾等族不同風格的民歌,還親自採訪過最原始民間老藝人,和末代薩滿巫師。
20世紀80年代中期在中國的廣西民族出版社出版漢語詩集《牧歌和月光》(全部寫草原題材),一舉成名,被譽為中國少數民族先鋒代表性詩人。80年代末,回到蒙古人民共和國,在烏蘭巴托與族人生活在一起,受到很好待遇,來自草原,回歸草原,開始用蒙古文和英文寫詩。英文詩集《回歸大地》(Come Back To Earth, 2009)深獲好評,此〈草原之歌〉一輯即選譯自此詩集。
自由時報-981122
++++++++++++++++++++++