2010-01-20 00:32:28 落葉之楓

【藝文賞析】愛之字源考

【藝文賞析】愛之字源考
◎陳雋弘

愛,中間藏一心,本義為行走貌,後有難留之意,所謂愛別離是也。因聲音相近,亦常假借為噯、唉、哎、哀等字。

愛之詞義多轉,漸趨曖昧複雜,用法亦活潑,無固定常態;但常以反諷形態出之,亦即表面與其背後隱含之意義成背反貌,《字難.卷5》有:「愛者,恨也。」以反訓為釋,揭之甚明。然周國鼎於〈先秦至魏晉字詞衍義例解〉(收入《文史雜識》,第6卷第71期)曾提出不同看法,其曰:

愛乃色不易空,空不易色,色即是空,空即是色。受、想、行、識,亦復如是。是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。是故空中無色,無受想行識,無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法。無眼界,乃至無意識界,無無明,亦無無明盡。乃至無老死,亦無老死盡。無苦集滅道,無智亦無得。

認為魏晉佛教東傳,愛之詞義亦受影響,進而擴張原意,與「色」、「識」、「苦」、「空」、「無」、「盡」、「生滅」、「垢淨」等義界相雜,是以本義流衍,後乃逸失,今人所詮釋者,多訛誤、臆測之言,不可信也。

今日「愛」之詞義、用法皆已不甚嚴格,平時夾匿於日常構句當中,亦起助詞、歎詞等虛詞作用,不具實義。考之先秦用法有「兼愛」、「仁愛」,民間用法亦有「你愛我不愛」等等,在時間巨流中,漸失其要旨;今人流傳習用者,如「我愛你」之類,亦對其內涵不甚了了。唯仍具某種古雅之感,做為口語點綴,亦有別致的趣味。

大抵愛之意義難明,復多所誤用,是以在溝通過程當中,無法達至有效之交流,建議宜審慎、甚至棄用之。●

 


自由時報-990119
++++++++++++++++++++++