2014-10-10 21:29:03Luke
關於翻譯《我是馬拉拉》及《我是馬拉拉【青少年版】》
「馬拉拉!獲頒2014年諾貝爾和平獎」,一個很熟的朋友在臉書上跟我說。
從翻譯《我是馬拉拉》到翻譯青少年版,眼界著實開闊了不少。隨著年歲增長,注意到越來越多以宗教為名進行的壓迫,為了一己的私慾、為了貫徹經文的內容、為了過往的歷史、為了其他外人無法想像的原因,族群被烙以「次等」、言行受到控管、生活處處危機、生命遭到屠滅。死者已矣,生者活在恐懼、淚水、嘆息之中。「信仰是你跟上帝之間的事」,歌手張震嶽撰文說道。何時人類才能彼此尊重,並尊重地球上的每一條生命?何時大家才能齊心協力,為了打造更美好的未來一同前進?何時,我們才能生活在一個安全的家園,不用擔心某種魔爪隨時可能在你身上抓出一道道血痕,不須流落異鄉、懷念家園,不用像馬拉拉一樣為了教育賭上性命,讓一顆子彈癱瘓她的半張臉蛋?
諾貝爾和平獎不會有消失的一天吧。人還是要繼續掙扎、繼續抗戰吧。時代造英雄(雌),他她又何嘗欣然赴之?
很榮幸能第二度擔任馬拉拉與中文讀者之間的橋樑。兩本書的故事相同,但搭配不同的夥伴,馬拉拉的敘事方法有所調整(《我是馬拉拉》比較完整,青少年版相較之下則聚焦主線),文字運用上也頗有不同。配合原文,我在翻譯的過程中力求呈現出原作的語感,同時希冀能跟上原作的腳步,喚起讀者的各種情緒,提供讀者一扇了解馬拉拉及她所生存的世界的一扇窗。這是我的責任。
身為譯者,很幸運能早一步拿到印刷後的成品。看到自己的文字在經過修潤、編排後付梓,難免有點不真實感。書的設計十分用心,從美麗耀眼的封面到附錄的「親子閱讀分享手冊」,無一不呈現出愛米粒的巧思與細膩。很幸運能持續跟愛米粒合作,然後最重要的,希望讀者能夠喜歡這本書。唯有透過閱讀,文字才能化作實體,超越時空,展翅飛翔。
《我是馬拉拉【青少年版】》的博客來連結
好書推薦喔!