2005-09-19 20:32:11Lukacs
[文件] 朝核六方會談共同聲明
http://www.xinhuanet.com/world/zt050703/
新華網北京9月19日電(記者廖雷 劉東凱 李拯宇)第四輪北京六方會談第二階段會議19日下午閉幕,與會各方一致通過《第四輪六方會談共同聲明》,就解決朝核問題達成六大共識。
第四輪會談結束後,中國國務委員唐家璿在釣魚臺國賓館會見了出席本次會談的各國代表團團長。
與會六方在聲明中一致重申,以和平方式可核查地實現朝鮮半島無核化是六方會談的目標。朝方承諾,放棄一切核武器及現有核計畫,早日重返《不擴散核武器條約》,並回到國際原子能機構保障監督。美方確認,美國在朝鮮半島沒有核武器,無意以核武器或常規武器攻擊或入侵朝鮮。
聲明說,朝方聲明擁有和平利用核能的權利。其他各方對此表示尊重,並同意在適當時候討論向朝提供輕水堆問題。
朝美和朝日在聲明中承諾將採取步驟實現關係正常化。六方在聲明中承諾,通過多邊方式促進能源、貿易及投資領域的經濟合作;共同致力於東北亞地區持久和平與穩定。
六方在聲明中同意,將根據“承諾對承諾、行動對行動”原則,採取協調一致步驟,分階段落實六方共識。
聲明說,六方同意11月上旬在北京舉行第五輪六方會談,具體時間另行商定。
本輪會談主席、中國代表團團長武大偉在會後與記者見面時說:“今天我們達成協議,是一個階段的結束,也是一個新階段的開始。”但他也指出:“我們今後還有很長的路要走,會遇到困難和曲折,但我們不會屈服。”
武大偉表示,中方願與各方共同努力,堅持對話和平解決方向,堅持朝鮮半島無核化目標,維護半島和東北亞的持久和平與穩定,促進共同發展。
第四輪六方會談共同聲明
2005年9月19日 北京
2005年7月26日至8月7日和9月13
日至19日,中華人民共和國、朝鮮民主主義人民共和國、日本國、大韓民國、俄羅斯聯邦、美利堅合眾國在中國北京舉行了第四輪六方會談。
中國外交部副部長武大偉、朝鮮外務省副相金桂冠、日本外務省亞洲大洋洲局局長佐佐江賢一郎、韓國外交通商部次官補宋旻淳、俄羅斯外交部副部長阿列克謝耶夫、美國負責東亞和太平洋事務助理國務卿克里斯多夫•希爾分別率團與會。
中國外交部副部長武大偉主持會談。
六方從朝鮮半島和東北亞地區和平與穩定出發,本著相互尊重、平等協商的精神,在前三輪六方會談共識基礎上,圍繞實現朝鮮半島無核化目標,進行了認真、務實的會談,達成如下共識:
一、六方一致重申,以和平方式可核查地實現朝鮮半島無核化是六方會談的目標。
朝方承諾,放棄一切核武器及現有核計畫,早日重返《不擴散核武器條約》,並回到國際原子能機構保障監督。
美方確認,美國在朝鮮半島沒有核武器,無意以核武器或常規武器攻擊或入侵朝鮮。
韓方重申其依據1992年《朝鮮半島無核化共同宣言》不運入、不部署核武器的承諾,並確認在韓國領土上沒有核武器。
1992年《朝鮮半島無核化共同宣言》應予遵守和落實。
朝方聲明擁有和平利用核能的權利。其他各方對此表示尊重,並同意在適當時候討論向朝提供輕水堆問題。
二、六方承諾,根據《聯合國憲章》宗旨和原則以及公認的國際關係準則處理相互關係。
朝方和美方承諾,相互尊重主權,和平共存,根據各自雙邊政策,採取步驟實現關係正常化。
朝方和日方承諾,根據《日朝平壤宣言》,在清算不幸歷史和妥善處理有關懸案基礎上,採取步驟實現關係正常化。
三、六方承諾,通過雙邊和多邊方式促進能源、貿易及投資領域的經濟合作。
中、日、韓、俄、美表示,願向朝提供能源援助。
韓方重申其2005年7月12日提出的有關向朝提供200萬千瓦電力援助的方案。
四、六方承諾,共同致力於東北亞地區持久和平與穩定。
直接有關方將另行談判建立朝鮮半島永久和平機制。
六方同意探討加強東北亞安全合作的途徑。
五、六方同意,根據“承諾對承諾、行動對行動”原則,採取協調一致步驟,分階段落實上述共識。
六、六方同意於2005年11月上旬在北京舉行第五輪六方會談,具體時間另行商定。
Text of Joint Statement From Nuclear Talks
By THE ASSOCIATED PRESS Published: September 19, 2005
http://www.nytimes.com/aponline/international/AP-Koreas-Nuclear-Text.html
Filed at 1:22 a.m. ET
Text of the joint statement issued Monday by six nations at talks in Beijing on North Korea’s nuclear program:
For the cause of peace and stability on the Korean Peninsula and in northeast Asia at large, the six parties held in a spirit of mutual respect and equality serious and practical talks concerning the denuclearization of the Korean Peninsula on the basis of the common understanding of the previous three rounds of talks and agreed in this context to the following:
1) The six parties unanimously reaffirmed that the goal of the six-party talks is the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner.
The Democratic People’s Republic of Korea (North Korea) committed to abandoning all nuclear weapons and existing nuclear programs and returning at an early date to the treaty on the nonproliferation of nuclear weapons (NPT) and to IAEA (International Atomic Energy Agency) safeguards.
The United States affirmed that is has no nuclear weapons on the Korean Peninsula and has no intention to attack or invade the DPRK with nuclear or conventional weapons.
The ROK (South Korea) reaffirmed its commitment not to receive or deploy nuclear weapons in accordance with the 1992 joint declaration of the Denuclearization of the Korean Peninsula, while affirming that there exist no nuclear weapons within its territory.
The 1992 joint declaration of the Denuclearization of the Korean Peninsula should be observed and implemented.
The DPRK stated that it has the right to peaceful uses of nuclear energy.
The other parties expressed their respect and agreed to discuss at an appropriate time the subject of the provision of light-water reactor to the DPRK.
2) The six parties undertook, in their relations, to abide by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and recognized norms of international relations.
The DPRK and the United States undertook to respect each other’s sovereignty, exist peacefully together and take steps to normalize their relations subject to their respective bilateral policies.
The DPRK and Japan undertook to take steps to normalize their relations in accordance with the (2002) Pyongyang Declaration, on the basis of the settlement of unfortunate past and the outstanding issues of concern.
3) The six parties undertook to promote economic cooperation in the fields of energy, trade and investment, bilaterally and/or multilaterally.
China, Japan, the Republic of Korea (ROK), Russia and the U.S. stated their willingness to provide energy assistance to the DPRK. The ROK reaffirmed its proposal of July 12, 2005, concerning the provision of 2 million kilowatts of electric power to the DPRK.
4) Committed to joint efforts for lasting peace and stability in northeast Asia. The directly related parties will negotiate a permanent peace regime on the Korean Peninsula at an appropriate separate forum.
The six parties agreed to explore ways and means for promoting security cooperation in northeast Asia.
5) The six parties agreed to take coordinated steps to implement the aforementioned consensus in a phased manner in line with the principle of ’’commitment for commitment, action for action.’’
6) The six parties agreed to hold the fifth round of the six party talks in Beijing in early November 2005 at a date to be determined through consultations.
新華網北京9月19日電(記者廖雷 劉東凱 李拯宇)第四輪北京六方會談第二階段會議19日下午閉幕,與會各方一致通過《第四輪六方會談共同聲明》,就解決朝核問題達成六大共識。
第四輪會談結束後,中國國務委員唐家璿在釣魚臺國賓館會見了出席本次會談的各國代表團團長。
與會六方在聲明中一致重申,以和平方式可核查地實現朝鮮半島無核化是六方會談的目標。朝方承諾,放棄一切核武器及現有核計畫,早日重返《不擴散核武器條約》,並回到國際原子能機構保障監督。美方確認,美國在朝鮮半島沒有核武器,無意以核武器或常規武器攻擊或入侵朝鮮。
聲明說,朝方聲明擁有和平利用核能的權利。其他各方對此表示尊重,並同意在適當時候討論向朝提供輕水堆問題。
朝美和朝日在聲明中承諾將採取步驟實現關係正常化。六方在聲明中承諾,通過多邊方式促進能源、貿易及投資領域的經濟合作;共同致力於東北亞地區持久和平與穩定。
六方在聲明中同意,將根據“承諾對承諾、行動對行動”原則,採取協調一致步驟,分階段落實六方共識。
聲明說,六方同意11月上旬在北京舉行第五輪六方會談,具體時間另行商定。
本輪會談主席、中國代表團團長武大偉在會後與記者見面時說:“今天我們達成協議,是一個階段的結束,也是一個新階段的開始。”但他也指出:“我們今後還有很長的路要走,會遇到困難和曲折,但我們不會屈服。”
武大偉表示,中方願與各方共同努力,堅持對話和平解決方向,堅持朝鮮半島無核化目標,維護半島和東北亞的持久和平與穩定,促進共同發展。
第四輪六方會談共同聲明
2005年9月19日 北京
2005年7月26日至8月7日和9月13
日至19日,中華人民共和國、朝鮮民主主義人民共和國、日本國、大韓民國、俄羅斯聯邦、美利堅合眾國在中國北京舉行了第四輪六方會談。
中國外交部副部長武大偉、朝鮮外務省副相金桂冠、日本外務省亞洲大洋洲局局長佐佐江賢一郎、韓國外交通商部次官補宋旻淳、俄羅斯外交部副部長阿列克謝耶夫、美國負責東亞和太平洋事務助理國務卿克里斯多夫•希爾分別率團與會。
中國外交部副部長武大偉主持會談。
六方從朝鮮半島和東北亞地區和平與穩定出發,本著相互尊重、平等協商的精神,在前三輪六方會談共識基礎上,圍繞實現朝鮮半島無核化目標,進行了認真、務實的會談,達成如下共識:
一、六方一致重申,以和平方式可核查地實現朝鮮半島無核化是六方會談的目標。
朝方承諾,放棄一切核武器及現有核計畫,早日重返《不擴散核武器條約》,並回到國際原子能機構保障監督。
美方確認,美國在朝鮮半島沒有核武器,無意以核武器或常規武器攻擊或入侵朝鮮。
韓方重申其依據1992年《朝鮮半島無核化共同宣言》不運入、不部署核武器的承諾,並確認在韓國領土上沒有核武器。
1992年《朝鮮半島無核化共同宣言》應予遵守和落實。
朝方聲明擁有和平利用核能的權利。其他各方對此表示尊重,並同意在適當時候討論向朝提供輕水堆問題。
二、六方承諾,根據《聯合國憲章》宗旨和原則以及公認的國際關係準則處理相互關係。
朝方和美方承諾,相互尊重主權,和平共存,根據各自雙邊政策,採取步驟實現關係正常化。
朝方和日方承諾,根據《日朝平壤宣言》,在清算不幸歷史和妥善處理有關懸案基礎上,採取步驟實現關係正常化。
三、六方承諾,通過雙邊和多邊方式促進能源、貿易及投資領域的經濟合作。
中、日、韓、俄、美表示,願向朝提供能源援助。
韓方重申其2005年7月12日提出的有關向朝提供200萬千瓦電力援助的方案。
四、六方承諾,共同致力於東北亞地區持久和平與穩定。
直接有關方將另行談判建立朝鮮半島永久和平機制。
六方同意探討加強東北亞安全合作的途徑。
五、六方同意,根據“承諾對承諾、行動對行動”原則,採取協調一致步驟,分階段落實上述共識。
六、六方同意於2005年11月上旬在北京舉行第五輪六方會談,具體時間另行商定。
Text of Joint Statement From Nuclear Talks
By THE ASSOCIATED PRESS Published: September 19, 2005
http://www.nytimes.com/aponline/international/AP-Koreas-Nuclear-Text.html
Filed at 1:22 a.m. ET
Text of the joint statement issued Monday by six nations at talks in Beijing on North Korea’s nuclear program:
For the cause of peace and stability on the Korean Peninsula and in northeast Asia at large, the six parties held in a spirit of mutual respect and equality serious and practical talks concerning the denuclearization of the Korean Peninsula on the basis of the common understanding of the previous three rounds of talks and agreed in this context to the following:
1) The six parties unanimously reaffirmed that the goal of the six-party talks is the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner.
The Democratic People’s Republic of Korea (North Korea) committed to abandoning all nuclear weapons and existing nuclear programs and returning at an early date to the treaty on the nonproliferation of nuclear weapons (NPT) and to IAEA (International Atomic Energy Agency) safeguards.
The United States affirmed that is has no nuclear weapons on the Korean Peninsula and has no intention to attack or invade the DPRK with nuclear or conventional weapons.
The ROK (South Korea) reaffirmed its commitment not to receive or deploy nuclear weapons in accordance with the 1992 joint declaration of the Denuclearization of the Korean Peninsula, while affirming that there exist no nuclear weapons within its territory.
The 1992 joint declaration of the Denuclearization of the Korean Peninsula should be observed and implemented.
The DPRK stated that it has the right to peaceful uses of nuclear energy.
The other parties expressed their respect and agreed to discuss at an appropriate time the subject of the provision of light-water reactor to the DPRK.
2) The six parties undertook, in their relations, to abide by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and recognized norms of international relations.
The DPRK and the United States undertook to respect each other’s sovereignty, exist peacefully together and take steps to normalize their relations subject to their respective bilateral policies.
The DPRK and Japan undertook to take steps to normalize their relations in accordance with the (2002) Pyongyang Declaration, on the basis of the settlement of unfortunate past and the outstanding issues of concern.
3) The six parties undertook to promote economic cooperation in the fields of energy, trade and investment, bilaterally and/or multilaterally.
China, Japan, the Republic of Korea (ROK), Russia and the U.S. stated their willingness to provide energy assistance to the DPRK. The ROK reaffirmed its proposal of July 12, 2005, concerning the provision of 2 million kilowatts of electric power to the DPRK.
4) Committed to joint efforts for lasting peace and stability in northeast Asia. The directly related parties will negotiate a permanent peace regime on the Korean Peninsula at an appropriate separate forum.
The six parties agreed to explore ways and means for promoting security cooperation in northeast Asia.
5) The six parties agreed to take coordinated steps to implement the aforementioned consensus in a phased manner in line with the principle of ’’commitment for commitment, action for action.’’
6) The six parties agreed to hold the fifth round of the six party talks in Beijing in early November 2005 at a date to be determined through consultations.