2008-11-15 21:03:20品瑜
【上海話】吃湯與喝湯
我家孩子常在餐桌前迷糊,尤其面對我煮的那一大鍋湯,常常不知道是該「喝湯」或「吃湯」。
德語說吃湯:
孩子們得在湯的面前嚴守分際,就連咀嚼的動作,都顯得有點遲疑與不那麼自然乾脆。
德國爸爸說:「湯,當然是用吃的,怎麼能像喝水一樣呢?」
台灣媽咪說:「湯,當然是用喝的,難道你得坷坷坷地咬呀?」
孩子們更加迷惑,到底要喝湯還是吃湯呢?
沒想到,上海話也叫「吃湯」,就連喝藥湯,也叫「吃藥湯」,喝水就管叫「吃水」。另外,上海人管抽菸叫吃香菸,用〝吃〞的喔,這讓我有了鮮明的影像聯想,好像小白兔啃著煙草吃一般。
一旁聽見我上課的先生,聞之大喜,頗有再得一分的勝利驕矜!
「就說是吃湯嘛!喝什麼湯呢?」先生嗆聲說道。
我笑著跌入另一層異想,也許各地方的人對於嘴部的吃食動作,有著不同程度的定義與理解,所以才會在相同的動作上,用了不一樣的動詞詮釋。
喝湯,或許多了一份閒適,雍容地輕啄慢飲。
吃湯,就是正襟危坐地拿著湯匙,恭敬地將湯送入口中,咬食慢嚥著。
我常在餐桌前,故意戲弄先生,一會兒是誇張地窸窣喝湯,又一會兒是喀滋喀滋地吃著湯,兩種動作來回交替,就算為我們的文化差異作了均衡飲食。
這湯,經這麼一惹弄,還真吃出不同層次的滋味來了呢!
上一篇:【上海話】他竟然說他是笨蛋!
下一篇:說方言就是沒文化?
德國乃至於歐洲的湯充滿豆類豐富的澱粉質,用"吃"這個動作來"喝湯",的確比較合理。
這樣簡單的生活細節,竟然呈現了各地不同的文化內涵,真是有趣!
(嗚~剛才的留言居然被吃掉了!)>_<|||
還有跟容器有關
歐洲喝湯用廣面的湯盤
其實只是比碟子的了深的邊
不若我們用窄口的湯碗
那廣東人是吃湯或喝湯呢?
問問! 2008-11-16 17:34:25