2008-11-15 21:03:20品瑜

【上海話】吃湯與喝湯


 

  我家孩子常在餐桌前迷糊,尤其面對我煮的那一大鍋湯,常常不知道是該「喝湯」或「吃湯」。

 

  德語說吃湯:Essen due Suppe. 中文說:喝湯。

 

  孩子們得在湯的面前嚴守分際,就連咀嚼的動作,都顯得有點遲疑與不那麼自然乾脆。

 

  德國爸爸說:「湯,當然是用吃的,怎麼能像喝水一樣呢?」

 

  台灣媽咪說:「湯,當然是用喝的,難道你得坷坷坷地咬呀?」

 

  孩子們更加迷惑,到底要喝湯還是吃湯呢?

 

  沒想到,上海話也叫「吃湯」,就連喝藥湯,也叫「吃藥湯」,喝水就管叫「吃水」。另外,上海人管抽菸叫吃香菸,用〝吃〞的喔,這讓我有了鮮明的影像聯想,好像小白兔啃著煙草吃一般。

 

  一旁聽見我上課的先生,聞之大喜,頗有再得一分的勝利驕矜!

 

  「就說是吃湯嘛!喝什麼湯呢?」先生嗆聲說道。

 

  我笑著跌入另一層異想,也許各地方的人對於嘴部的吃食動作,有著不同程度的定義與理解,所以才會在相同的動作上,用了不一樣的動詞詮釋。

 

  喝湯,或許多了一份閒適,雍容地輕啄慢飲。

 

  吃湯,就是正襟危坐地拿著湯匙,恭敬地將湯送入口中,咬食慢嚥著。

 

  我常在餐桌前,故意戲弄先生,一會兒是誇張地窸窣喝湯,又一會兒是喀滋喀滋地吃著湯,兩種動作來回交替,就算為我們的文化差異作了均衡飲食。

 

  這湯,經這麼一惹弄,還真吃出不同層次的滋味來了呢!

 

  

 

 

瑪友友 2008-11-16 16:03:25

德國乃至於歐洲的湯充滿豆類豐富的澱粉質,用"吃"這個動作來"喝湯",的確比較合理。

這樣簡單的生活細節,竟然呈現了各地不同的文化內涵,真是有趣!

(嗚~剛才的留言居然被吃掉了!)>_<|||

版主回應
我猜
還有跟容器有關
歐洲喝湯用廣面的湯盤
其實只是比碟子的了深的邊
不若我們用窄口的湯碗

那廣東人是吃湯或喝湯呢?
問問!
2008-11-16 17:34:25