2008-04-17 12:02:30品瑜

【寶寶日記48】親情,需要翻譯



親愛的優里寶寶,你長得越來越美麗了,就連姑姑都不太敢相信,我們家怎麼出現一位大美女呀!

  你一定很好奇,只會說台語與漢語的阿嬤,究竟如何與你會說日語、德語、英語,但卻不會說台語與漢語的媽媽如何溝通呢?

  你的母親一直很努力學台語與漢語,而你的阿嬤則是認真地上著社區日語課程,但是,目前他們能彼此溝通的程度,實在僅限於三句之內。
  
  但是,他們對彼此卻有滿滿的愛心,只是,溝通管道從何而來呢?

  或許,這個家族的男生都是慣於沉默的,你的父親即便在職場上辯才無礙,但是許多未解的鬱結,卻也讓你父親無法與原生家庭做太大的溝通,他多半是沉默的,悶聲冷看的。

  於是,阿嬤與你的母親之間,就讓姑姑當起了親情快譯通,樂在其中地擔任不同步口譯的工作。

  一日,你阿嬤在電話中告訴我說:「這優里才四個月大就這麼白白胖胖的,長得真是健康可愛,可見我們這日本婆仔帶孩子好手勢(台語:會照顧小孩),嘛是好奶水(台語:奶多豐美)」

  我聽了你阿嬤的話,心裡一直笑著,因為你阿嬤用台語來讚美一個人的方式,還真是生動與貼切,這落在我這口譯人員的耳朵裡,忙著學習台語都來不及了,腦筋還要轉著該如何告訴你的母親呢?

  一掛上電話筒,我就打開電子郵件寫英語信給你的母親,告訴她阿嬤很謝謝她幫你拍的可愛照片,「愛樣真的辛苦了!優里寶寶長得這麼白胖可愛,這一切都是你的功勞,真是太感謝你了!我也很心疼你,希望你有時間多多休息,也照顧好自己。」姑姑整句註明出處,表示這是來自你阿嬤的心聲與感謝。

  沒想到,你母親隔天就寄來了信,表示自己完全喜出望外,「And it is even surprising and of course heart warming to be said thanks from my mother-in-low about my own baby. Could you give my big and deep THANKS to your mother?」(想到婆婆還感謝我照顧自己孩子的辛勞,這讓我大感意外與感動!請你替我向她表達最誠摯的感謝好嗎?),你的母親在信上寫著。

  不同步口譯的姑姑,趕緊再拿起電話筒撥到台南給阿嬤,把你母親的感動傳遞到她的心裡頭。

  「你日本媳婦說收到你的關心與感謝很感動,她自己都意外有這麼窩心與溫暖的婆婆呢!哇!你這婆婆還真做得起,媳婦都感到很幸福呢!」姑姑加油添醋地說著。

  「沒啦!沒啦!伊那幸福兜好啦!」你阿嬤不好意思地說著,「你這張蓮花嘴真會說話,把我的意思都美好了對不對呀!」你阿嬤竟然還不忘虧姑姑一下。

  其實,在你的母親與阿嬤之間,姑姑是很樂意擔任不同步的口譯工作,因為我就是那兩顆心的甬道,讓許多的愛與感激在我身心靈裡疏通著。

  親情,需要翻譯。這其中未必是語言障礙的問題而已,最重要的是能否聽見心裡真實的聲音,而不被語言表面的意思所制約,並能轉譯成一份雙方都能接受的最大值。

  親愛的優里寶寶,我知道有天你會自姑姑手中接手這份在你母親與阿嬤之間的口譯工作,也相信你能夠受惠其中,並且勝任其職。也許,你未來會跟姑姑分享更多親情翻譯的幸福,而我也願意領受這一份現在進行式的幸福,因為這是心裡最渴望依靠的所在。