2010-04-20 09:53:26Lovedrin
欺善怕惡怎翻譯?
【明報專訊】讀者Wilson來電郵問,fair to middling是什麼意思?又fair means or foul作何解? (1)fair to middling即so-so,指「馬馬虎虎」,例如: How are you feeling today? Oh, fair to middling. 你今天感覺如何? 哦,還過得去。 (2)fair means or foul使用時,一般要在其前加上介系詞「by」;而by fair means or foul即by any method, honest or not,指「不擇手段」,例如: He will win the election by fair means or foul. 他將不擇手段贏取選舉。 (3)茲介紹fair及foul二字,前者解作「好」,後者解作「壞」,例如: In fair weather prepare for foul. 未雨綢繆 [在好天氣時為壞天氣作準備]。 趙姓讀者來電郵問,「欺善怕惡」英文如何講? (a)欺善怕惡:bully the good people, fear the evil ones (b)介紹一些類似的用法: 欺弱怕強:bully the weak, fear the strong 欺軟怕硬:bully the fainthearted, fear the stouthearted 當然,以上只是翻譯之一種,還有不少其他形式可加採用。 |
上一篇:Hymn of Pan
下一篇:When you are old