〈時間〉詩/攝影 張威龍 《掌門》82期刊登2022/9 黃敏裕教授 英譯
※分享 感謝 黃敏裕教授 英譯
〈時間〉詩/攝影 張威龍 《掌門》82期刊登2022/9
〈Time and Tide〉 ZHANG Wei-long
秋風吹白蘆葦的頭髮
The autumnal wind's blown to whiten the hair of common reed grasses
搖曳荒涼
In the wind swaying n' bending rustling in the desolate wilderness
田野多了幾分滄桑的詩句
Thus added to the farm fields n' wilderness are the poetic verses somewhat smacks of vicissitudes in life
你讀出浪漫
A- reading, you detect out the romance
我看出涼意
I see feeling the coolness
我們各自解讀
We've got our own interpretations
屬於秋天
of something in fall
四季輪轉的深意
the deeper implications of the four seasons rotating
時間催白青春的頭髮
Time and tide pushes and urges the youthful hair to get whitened
點綴滄桑臉龐上的韻味
Spot-adorned with some style n' taste added onto the face of the vicissitudes
東一撮 西一撮
To the east one stroke or tuft and another to the west
是誰淚眼婆娑
Who is it that has the teardrops shredded whirling; dancing
知道生命倏忽
Knowing the impermanence of life that's short and fleeting
世間無常不可捉摸
In this world the impermanence is unpredictable
不過紅塵暫留
But the mundane world of red dust is short-lived and transient - not to stay long
超級犀利士:http://www.tadarise.tw/shop/extra-super-tadarise/