〈水珠〉詩/攝影 張威龍 馬祖日報2022/9/16刊登
※分享 感謝 黃敏裕 教授英譯 馬祖日報2022/9/16刊登
〈水珠〉詩/攝影 張威龍
< Waterdrops>
ZHANG Wei-long
化一顆水珠
Transformed into a waterdrop
驕陽不必過分熱情
Required not too much passionate warmth from the proud sun
予我晶瑩
Just making me crystal-clear
光耀短暫生命即可
with its radiating shine only lightening the short lived life
大千世界不必多刺
There's no need to grow many thorns like roses in the boundless universe of the big kaleidoscopic world
珠圓,多情眼眸
As round as pearly beads, with eyes sparkling plenty of emotions
玉潤,溫婉一生
As smooth n' sweet as jade, living a lifetime of gentleness and good n' mild nature
當綠葉載不住水溶溶的我
The evergreen leaves unable to carry the weight of the watery me
我毅然決然的滾落
they're rolling down with perseverance n' determination
化一點清涼
turning into a little bit of fresh coolness
潤花草樹木
to have nourish flowers grasses and plants n' trees
前世今生邂逅的情愫
with the feelings of the previous life encountering serendipitously with this life
※分享 感謝馬祖日報2022/9/16刊登
〈水珠〉詩/攝影 張威龍
化一顆水珠
驕陽不必過分熱情
予我晶瑩
光耀短暫生命即可
大千世界不必多刺
珠圓,多情眼眸
玉潤,溫婉一生
當綠葉載不住水溶溶的我
我毅然決然的滾落
化一點清涼
潤花草樹木
前世今生邂逅的情愫