2022-05-26 10:59:14張威龍

〈獨飲〉《台客詩刊》28期刊登(2022/5)詩/攝影 張威龍

分享 感謝 黃敏裕教授英譯

〈獨飲〉《台客詩刊》28期刊登(2022/5)

< A Loner Drinking >

/攝影 張威龍

ZHANG Wei-long

向晚獨坐

Sitting alone towards the night drawing near

斟一杯酒未飲

Pouring a cup of wine not yet sipped

夕陽不勝酒力

The setting sun, a light drinker cannot hold the alcohol well

醉醺醺地摔破燈火

The tipsy drunkard throws broken light

夜色悄然

The dead dark night so quiet

誰來促膝?

With whom shall I have a long heart-to-heart talk

長談彼此的滄桑

on the mutual experiences of the ups and downs of the vicissitudes of life

以前和以後

In the past and for the future

蟲唧聲和心事

The twittering insects chirping and heart secrets

一起下酒

Hand in hand to go with the wine drinking

熱辣的耳垂燙傷孤寂

The hot earlobes are heated that hurts the loneliness

喝吧!

Let's drink !

水溶溶的月亮

The smoothly watery moon

搖晃

Swing wavering and shaking n' staggering

醉倒在我的酒杯裡

Intoxicated falling into my wine cup

分享 感謝 《台客詩刊》28期刊登(2022/5)

〈獨飲〉詩/攝影 張威龍

向晚獨坐

斟一杯酒未飲

夕陽不勝酒力

醉醺醺地摔破燈火

夜色悄然

誰來促膝?

長談彼此的滄桑

以前和以後

蟲唧聲和心事

一起下酒

熱辣的耳垂燙傷孤寂

喝吧!

水溶溶的月亮

搖晃

醉倒在我的酒杯裡

 

※分享 感謝 《台客詩刊》28刊登(2022/5)

獨飲/攝影  張威龍 

 

向晚獨坐

斟一杯酒未飲

夕陽不勝酒力

醉醺醺地摔破燈火

 

夜色悄然

誰來促膝

長談彼此的滄桑

以前和以後

蟲唧聲和心事

一起下酒

熱辣的耳垂燙傷孤寂

 

喝吧!

水溶溶的月亮

搖 搖晃   

醉倒在我的酒杯裡