〈楓情〉詩/攝影 張威龍 《秋水》詩刊191期刊登
※分享感謝 黃敏裕教授英譯
感謝《秋水》詩刊191期刊登
〈楓情〉
< Affectionate Feelings of Maples >
詩/攝影 張威龍
ZHANG Wei-long
秋風吟唱如歌行板
In the autumnal breezes there’re songs sung like andante cantabile
微微振翅溫柔
Slightly fluttering wings of tenderness n’ softness
漫山楓葉就羞紅了臉蛋
Filling the entire mountains are maple leaves reddening like blushed faces n’ cheeks
閃亮金色的年華
Shone their golden young years in the prime life
冬風覬覦
As the wintry blizzards
Are casting their greedy covetous eyes on them
楓葉演繹最後一曲生命的探戈
The maple leaves are illustrating the last life’s melody to its tango dance
無聲墜落的紅顏
The quietly dropping fallen reddening faces
就此投入大地的胸膛
Thus plunge down onto the chest of the Great Earth
跫音聆聽最後細碎的對話
The footsteps are harkening the last fragments of dialogs
生與死的剎那
In the life and death at the split second of the blink of the eye
有送別的眼眸凝望
There’s a fixed long gaze casting a seeing-off eye
等待一聲聲覺醒的
Awaiting many a cry to awaken people back to consciousness in the
——春 吶
——Spring Scream outdoor concert
※分享 感謝《秋水》詩刊191期刊登
〈楓情〉詩/攝影 張威龍
秋風吟唱如歌行板
微微振翅溫柔
漫山楓葉就羞紅了臉蛋
閃亮金色的年華
冬風覬覦
楓葉演繹最後一曲生命的探戈
無聲墜落的紅顏
就此投入大地的胸膛
跫音聆聽最後細碎的對話
生與死的剎那
有送別的眼眸凝望
等待一聲聲覺醒的
——春 吶