〈冬之藍天 〉詩/攝影 張威龍 《葡萄園》233期刊登(2022/2)
※分享 感謝 黃敏裕教授英譯《葡萄園》233期刊登(2022/2)
〈冬之藍天 〉詩/攝影 張威龍
< The Azure Skies In Winter>
ZHANG Wei-long
天很藍
The skies are very blues
不知道在憂鬱什麼?
I’m wondering what they’re feeling sad for
高處,是誰打出一記寒冰掌?
In somewhere high up, who is it that’s given out a wintry icy cold punch?
芒草喬裝墨客
Miscanthus or Chinese silver grasses dress up to be men of literature and writing or letters in disguise
瘦弱身軀,搖曳顫慄
The body weak n’ feeble, wavering n’ trembling
搔短蒼茫的白髮
Scratching the ever-shortened white hair that’s vast, indistinct and boundless
擠不出半句詩
Unable to squeeze out a half single verse of the poem
冬陽等不及曝詩
The wintry sun was too late to give the poem a timely suntan
烏雲已鋪天
The dark clouds have already filled the entire sky
寒心的痛楚
The pains in the wintry heart
化作一絲絲冰冷的淚水
Being changed to gusts of rounds of icy cold tearing
凍傷冬陽
That’s frozen hurt the wintry sun’s
企盼的眼眸
Eagerly anticipating eyes
※分享 感謝《葡萄園》233期刊登(2022/2)
〈冬之藍天 〉詩/攝影 張威龍 《葡萄園》233期刊登(2022/2)
天很藍
不知道在憂鬱什麼?
高處,是誰打出一記寒冰掌?
芒草喬裝墨客
瘦弱身軀,搖曳顫慄
搔短蒼茫的白髮
擠不出半句詩
冬陽等不及曝詩
烏雲已鋪天
寒心的痛楚
化作一絲絲冰冷的淚水
凍傷冬陽
企盼的眼眸