2022-02-10 13:19:38張威龍

〈冬之藍天 〉詩/攝影 張威龍 《葡萄園》233期刊登(2022/2)

分享 感謝 黃敏裕教授英譯《葡萄園》233期刊登(2022/2)

〈冬之藍天 〉詩/攝影 張威龍

< The Azure Skies In Winter>

ZHANG Wei-long

天很藍

The skies are very blues

不知道在憂鬱什麼?

I’m wondering what they’re feeling sad for

高處,是誰打出一記寒冰掌?

In somewhere high up, who is it that’s given out a wintry icy cold punch?

 

芒草喬裝墨客

Miscanthus or Chinese silver grasses dress up to be men of literature and writing or letters in disguise

瘦弱身軀,搖曳顫慄

The body weak n’ feeble, wavering n’ trembling

搔短蒼茫的白髮

Scratching the ever-shortened white hair that’s vast, indistinct and boundless

擠不出半句詩

Unable to squeeze out a half single verse of the poem

 

冬陽等不及曝詩

The wintry sun was too late to give the poem a timely suntan

烏雲已鋪天

The dark clouds have already filled the entire sky

寒心的痛楚

The pains in the wintry heart

化作一絲絲冰冷的淚水

Being changed to gusts of rounds of icy cold tearing

凍傷冬陽

That’s frozen hurt the wintry sun’s

企盼的眼眸

Eagerly anticipating eyes

 

※分享 感謝《葡萄園》233期刊登(2022/2)

冬之藍天  /攝影 張威龍 《葡萄園》233期刊登(2022/2) 

天很藍

不知道在憂鬱什麼?

高處,是誰打出一記寒冰掌?

 

芒草喬裝墨客

瘦弱身軀,搖曳顫慄

搔短蒼茫的白髮

擠不出半句詩

 

冬陽等不及曝詩

烏雲已鋪天

寒心的痛楚

化作一絲絲冰冷的淚水

凍傷冬陽

企盼的眼眸