〈春之甦醒〉 詩/攝影 張威龍 更生日報2021/8/2刊登
※萬分感謝 黃敏裕教授英譯
※分享感謝 更生日報2021/8/2刊登
〈春之甦醒〉 詩/攝影 張威龍 < Spring Awakening > ZHANG Wei-long
水再怎麼冰冷,也凍結不了
No matter how icy cold the waters are, they cannot be frozen into ice
一抹翠綠對春天的吶喊
A touch of greening emerald is calling for spring out loud at the top of its voice
一對企盼的眼眸
A pair of anticipating eyes are
是等待甦醒的大地
Waiting for the great earth to be awakened
渴望在碧波的蕩漾下 夢,緩緩甦醒
Longing for the dream to be slowly gradually awakened amid the rippling that’ve evoked by the green waves surging and rolling
聽見搖曳的青荇
Harkening are the wavering small aquatic plants
輕聲細語
Lightly and tenderly whispering
於是,碧波如翡翠的光
Hence, the greening Jade-like waves emanating lighting
突圍冰封
To pierce and break through the icy sealed pond
穿梭搖晃的藻荇間
Shuttling to and fro amid the ferns and water plants
捕捉了每一次柔美的情愫
To grasp each touch of soft tender pretty feeling
內心深處,生命的悸動
Deep into the innermost heart, harking the throbbing and racing of life
悄悄然、怯羞羞的春江水暖
Quietly, the bashful spring river’s getting warm
群鴨笑得嘎!嘎!嘎!
The flicks of ducks are broadly laughing making loud voices of Ga! Ga ! Ga!
等待多情的回眸
Expecting to see more affectionate gazes in return
啄出碧波裡嘩啦啦
Billing with their pecks into the green waves making slurp slurp sounds Hus la Hua la 最綺麗的一江春水
At last coming to sight is a riverscape of spring waters