PChomeX週年慶抽黃金等大獎! 贊助
2021-08-03 10:29:32張威龍

〈春之甦醒〉 詩/攝影 張威龍 更生日報2021/8/2刊登

萬分感謝 黃敏裕教授英譯

※分享感謝 更生日報2021/8/2刊登

〈春之甦醒〉 /攝影 張威龍 < Spring Awakening > ZHANG Wei-long

水再怎麼冰冷,也凍結不了

No matter how icy cold the waters are, they cannot be frozen into ice

一抹翠綠對春天的吶喊

A touch of greening emerald is calling for spring out loud at the top of its voice

一對企盼的眼眸

A pair of anticipating eyes are

是等待甦醒的大地

Waiting for the great earth to be awakened

渴望在碧波的蕩漾下  夢,緩緩甦醒

Longing for the dream to be slowly gradually awakened amid the rippling that’ve evoked by the green waves surging and rolling

 

聽見搖曳的青荇

Harkening are the wavering small aquatic plants

輕聲細語

Lightly and tenderly whispering

於是,碧波如翡翠的光

Hence, the greening Jade-like waves emanating lighting

突圍冰封

 To pierce and break through the icy sealed pond

穿梭搖晃的藻荇間

Shuttling to and fro amid the ferns and water plants

捕捉了每一次柔美的情愫

To grasp each touch of soft tender pretty feeling

內心深處,生命的悸動

Deep into the innermost heart, harking the throbbing and racing of life

 

悄悄然、怯羞羞的春江水暖

Quietly, the bashful spring river’s getting warm

群鴨笑得嘎!嘎!嘎!

The flicks of ducks are broadly laughing making loud voices of Ga! Ga ! Ga!

等待多情的回眸

Expecting to see more affectionate gazes in return

啄出碧波裡嘩啦啦

Billing with their pecks into the green waves making slurp slurp sounds Hus la Hua la 最綺麗的一江春水

At last coming to sight is a riverscape of spring waters