慈經誦(Chant of Metta)--一首撫慰人心的音樂
http://www.imeem.com/people/GF5-hA/music/evJh-JOs/the-chant-of-metta/
(巴利文唱誦版)
歌曲內容如下:
慈經(The Chant of Metta)
編曲/唱誦:
願我遠離一切敵意與危險
願我遠離一切心理的痛苦
願我遠離一切身體的痛苦
願我身心皆得安樂
願我的父母、導師、親人與朋友
以及與我共同修習佛法的行者們
都能遠離一切敵意與危險
遠離心理與身體的一切痛苦
願他們都能身心安樂
願所有在這個宅院中的修行者們
都能遠離一切敵意與危險
遠離一切心理與身理的痛苦
願他們都能身心安樂
願所有在這個宅院中的僧侶、沙彌、優婆塞、優婆夷們
都能遠離一切敵意與危險
遠離一切心理與身理的痛苦
願他們都能身心安樂
願供養我們衣食醫藥與居所的施主們
都能遠離一切敵意與危險
遠離一切心理與身理的痛苦
願他們都能身心安樂
願我們的護法諸天們在這個道場、住所、宅院裡
願護法諸天們都能遠離一切敵意與危險
遠離一切心理與身理的痛苦
願他們都能得到身心的安樂
願一切眾生、一切會呼吸的生命、一切造物、一切個體、一切人、一切男女、聖凡、天人
一切處於四種苦痛者
都能遠離一切敵意與危險
遠離一切心理與身理的痛苦
願他們都能得到身心的安樂
願一切眾生都能離苦
願他們一切擁有都不喪失
願一切眾生都是自己業力的主人
無論是在東南西北四維上下一切處之中
願一切眾生、一切會呼吸的生命、一切造物、一切個體、一切人、一切男女、聖凡、天人
一切處於四種苦痛者
都能遠離一切敵意與危險
遠離一切心理與身理的痛苦
願他們都能得到身心的安樂
願一切眾生都能離苦
願他們一切擁有都不喪失
願一切眾生都是自己業力的主人
從最高到最低的存在層次
在整個宇宙中
一切陸上的眾生
都能遠離心理的痛苦與敵意
遠離身體的痛苦與危險
從最高到最低的存在層次
在整個宇宙中
一切水中的眾生
都能遠離心理的痛苦與敵意
遠離身體的痛苦與危險
從最高到最低的存在層次
在整個宇宙中
一切空中的眾生
都能遠離心理的痛苦與敵意
遠離身體的痛苦與危險
附註一
慈心觀的十一功德
能愉悅地睡著並起床
不做惡夢
一切眾生樂於親近
諸神護念
遠離一切的火災、毒害及刀兵的傷害
容易專注
外貌清新
臨終時不昏亂
因修習慈心觀而往生梵天
附註二
佛陀開示的《慈經》英文版
This is what should be done
By one who is skilled in goodness,
And who knows the path of peace:
Let them be able and upright,
Straightforward and gentle in speech.
Humble and not conceited,
Contented and easily satisfied.
Unburdened with duties and frugal in their ways.
Peaceful and calm, and wise and skillful,
Not proud and demanding in nature.
Let them not do the slightest thing
That the wise would later reprove.
Wishing: In gladness and in saftey,
May all beings be at ease.
Whatever living beings there may be;
Whether they are weak or strong, omitting none,
The great or the mighty, medium, short or small,
The seen and the unseen,
Those living near and far away,
Those born and to-be-born,
May all beings be at ease!
Let none deceive another,
Or despise any being in any state.
Let none through anger or ill-will
Wish harm upon another.
Even as a mother protects with her life
Her child, her only child,
So with a boundless heart
Should one cherish all living beings:
Radiating kindness over the entire world
Spreading upwards to the skies,
And downwards to the depths;
Outwards and unbounded,
Freed from hatred and ill-will.
Whether standing or walking, seated or lying down
Free from drowsiness,
One should sustain this recollection.
This is said to be the sublime abiding.
By not holding to fixed views,
The pure-hearted one, having clarity of vision,
Being freed from all sense desires,
Is not born again into this world.
很讚的分享~~
http://www.yyj.tw/