2007-10-09 12:32:51小玥
同事的網誌
那天無意間,點了小達MSN中的網誌,發現了一篇個人覺得超爆笑的網誌,偷偷貼過來給大家看。
註:你在內文中看的到「我」,都是小達喔!
-----
Dirty Words!
前幾天來了一通電話,Oncall!!當然不是,是同事打的,說有老外要打麻將,看我跟陳太太(這個陳太太,就是我常說的小A,他人緣很好喔!)要不要去湊兩腳,我們覺得還頗新鮮的,就答應了。
我們兩三八的討論要帶多少錢,還有不知道到時候英文要怎麼說碰阿 吃的,粉擔心老外玩太大,我們會留下來洗碗,畢竟一想到對方是大公司(跨國際的米國G公司),我們當然也不敢大意囉,就像在公司ㄧ樣,要給客戶賓至如歸的感覺。
到了渴望深處,看到了傳說中有國外總統住過的房子,不免的覺得自己好像鄉巴佬,在簡單的介紹之後,我們便開始了麻將之旅。原來,大家都不太會打,只有我跟陳太太比較會,為了表現出我不是很會打麻將,我還刻意的減緩的我的動作,可是下意識不聽使喚的快速洗牌(臉紅好幾次的說),大家看到我的動作都默認了我是麻將老妖精(不要把表情明顯的告訴我!嗚)。
這個老外,在台灣呆兩年了,雖然國語不太會說,但是麻將每一個都說的很標準,一鳥、二索、三餅、四萬、東南西北中發白、外加花都說的一清二楚,真佩服外國人對事物的執著學習能力,我們也順便討教了一下英文的一些用語,阿豆ㄚ跟我們說,大部分都是翻譯不出來的,像是吃、碰、聽、胡、莊家、連莊、萬子,都是不太能翻譯的,所以直接講中文比較快,但是像是索子,他們稱之為Bamboo(竹子),餅的話就是Circle(圈圈)或是Star(星星),都頗好玩的,他們莊家就叫做Dealer(發牌者),那連莊咧?Still Dealer....or Dealer again。
重點來了,因為要解釋連莊怎麼來的,我只好中英參雜的解釋了,If you 胡 youself again,then call it dealer again.(請不要笑,有時候我的英文就是爛到不行,後來發現youself不用加,這個字也是重點了@@),阿豆阿笑著說這是Dirty Words,大家也跟著笑了,但是我不懂為什麼這算是髒話(大家也不懂),所以依照我的個性,打破砂鍋問到底。
老外解釋說:一般來說,非正式英文或是不了解的英文,如果後面被加上youself被說回去,就算是Dirty Words了。就好像國語一樣,有人說胡,對方說胡你老X是一樣的道理。
唉!我真是丟臉丟盡了,不過這次跟阿豆阿打麻將,覺得真的是有趣阿~~對了!老外不太會自摸,不過自摸說的很清楚,ㄆㄆ~~下次有有趣的再跟大家說。
-----
上一篇:迷路了
下一篇:「輸」或許就是「贏」
小仔辣媽
2007-10-09 15:49:21
下次他們打的時候
我能不能去觀摩 2007-10-09 16:14:33
哇哈哈~~~ 真的是太好笑了啦!!
超好笑~~~
看得我也好想加入喔!!
版主回應
我也在跟小達問下次他們打的時候
我能不能去觀摩 2007-10-09 16:14:33
打麻將學英文
很不錯啊~
我同事去過後
他也覺得自己的英文能力不差的
哈~ 2007-10-11 13:21:57