雪子
zen 桑:
哇 謝謝你告訴我
我改天去茉莉問問看 太好了!
zen
臺灣有eco的書 幾乎都有
翻成艾柯
傅科擺
玫瑰的名字
昨日之島
波多里諾
還有一些散文集
都是皇冠出的 茉莉好像都買得到
還有最進出了一本美的歷史(聯經)
雪子
zen桑:
我認識李老師喔 我來台灣之前就是他新聞台的讀者
沒有想到我後來成為他的學生...我去年修過他的課
他的課很有趣喔 也很喜歡他的文章
我上學期之前很焦急 很想趕快學會「正確」的解讀
不過後來發現 這太難了 現在告訴自己不要害怕誤讀
U. Eco有中文版啊 之前沒有發現
我日本的家有U. Eco的某本日譯版
但不是我買的 而是家人買的
家人好像跟我說過他的書很有趣
我還沒看過 我去書店找找看 《誤讀》好了
謝謝你的介紹!
zen
台長
你認識李明璁老師嗎?
我是不認識 不過他教書的地方我念過....
誤讀很有趣阿
U. Eco有一本書名就叫 誤讀(皇冠)
突然發現這裡真是學術味濃厚
雪子
小心眼桑:
>還讓你去找了辭典和網站,謝謝!
不會啦!
>但我可能不敢叫老師打電話吧~(笑)
哈哈,說的也是。
>老師說他雖然從事比較研究多年早就意識到相同文字因為不同文化背景會引發不同聯想,但一直以來,他以為那叫誤解誤讀,必須去正確還原。
嗯嗯,我覺得那是認真教書的教師的「職業病」。
>對於研究日本文學的亞洲留學生,他也一直是個「這裡是日本就得遵照日本作法」的信者。然而從台灣回日本後,他說他要尊重各種文化的不同發想,就算真是誤讀,也要想辦法幫學生找出這誤讀美麗的地方讓其發展,不然可能不小心因為不理解而扼殺了許多發現。
妳老師有機會跟妳一起來台灣真的好幸運。
我看妳的留言之後一直想「誤讀」的問題。暑假前我極度害怕誤讀、誤解,有人會告訴我我誤讀、誤解就發飆,現在比較不會害怕誤讀、誤解喔,不管人家說什麼,我只能用自己的眼睛看東西,用自己的觀點描寫我所看到的東西。如果有人對我的觀點產生興趣的話,就可以跟他對話,這樣就好,不要跟他人爭哪一個觀點才是正確。(當然我要繼續努力了解台灣社會的脈絡,但現在覺得不見得一定要認同、內化它,我懂得尊重它就好)
小森陽一的夏目漱石論很有趣是因為他「誤讀」夏目作品的關係,「誤讀」會讓我們的討論更加豐富,排斥「誤讀」、只追求「正確」的答案的人無法享受其樂趣。
我想我們外籍生有「誤讀」的權利,本國生和老師是否能接受我們,就要看她們的接受異己的能力喔,那不是我們能左右的。不過我相信到處都有很有sense的人,我們繼續「誤讀」下去,總會有一天遇到欣賞我們的「誤讀」的人(希望如此)。
外籍生要勇敢的「誤讀」下去!
>因為看了你眼中的台灣,這次我到台北也有了很多不一樣的感觸,所以也許我也該努力重新再去看看日本,當然還有台灣如何看日本,這是我的工作囉。
嗯嗯,我以前只在乎對話,但後來想,人有太多廢話,好好觀察人跟空間的關係可以了解更多東西。很期待有一天在妳新聞台看到在妳眼中的日本。
小心眼
不好意思喔!
還讓你去找了辭典和網站,謝謝!
但我可能不敢叫老師打電話吧~(笑)
這次陪老師去台灣演講,看了台灣的街道文物,他似乎受到很多正面的文化衝擊。在捷運或計程車上,他會努力看各種廣告跟招牌的漢字,猜測其意思,我再解釋答案給他聽。也帶他去逛公館各種書店和南陽街的漫畫租書店,讓他猜那些中文是什麼的翻譯。他嘖嘖稱奇。
譬如作家名或小說登場人物名等,日語可以用片假名表音,中文卻非得拿個漢字來對不可,就多少帶了些跟原文又不同的味道。
所以我告訴他,我剛到日本時上課,老要想很久才知道老師剛剛說的エドガーアランポー是愛倫坡、フーコー是傅柯…等,然後看日文字幕的洋片時,又是如何被那些片假名表記的地名人名搞得精神錯亂…,但從中又是得到很多研究靈感。
老師說他雖然從事比較研究多年早就意識到相同文字因為不同文化背景會引發不同聯想,但一直以來,他以為那叫誤解誤讀,必須去正確還原。對於研究日本文學的亞洲留學生,他也一直是個「這裡是日本就得遵照日本作法」的信者。然而從台灣回日本後,他說他要尊重各種文化的不同發想,就算真是誤讀,也要想辦法幫學生找出這誤讀美麗的地方讓其發展,不然可能不小心因為不理解而扼殺了許多發現。
哈哈!本來是想說油切這個爭論的由來,不知為何寫到這裡。總之我想你應該也有不少這樣的衝擊,所以拿出來分享。
因為看了你眼中的台灣,這次我到台北也有了很多不一樣的感觸,所以也許我也該努力重新再去看看日本,當然還有台灣如何看日本,這是我的工作囉。
雪子
hayashi桑:
關於大前研一,李明璁老師在人間副刊上發表的「--給大前研一的信 of(f) course 不容易?! 」(20061027)也許可以參考。
hayashi
大前研一在他的「M型社會」中提到一個很有意思的論點:日本人對國產品的偏執,是造成日本中下階級的生活品質不理想的原因之一。
這跟台灣人對從「先進國家」來的進口貨的喜好相反。可能跟台灣人自認為台灣在世界中的地位有關吧!現在台灣的某些商品會標榜台灣製造,因為相對起某些國家,台灣製造給人比較高品質的形象。
雪子
hayashi 桑:
我最近看了張瑩徵「異色愛戀:玩具、士兵、王國 一個情趣用品店的田野考察」,其中有對台灣製造的「進口」商品進行分析。我很久以前在士林夜市看過應該是台灣製造的「進口」保險套,印象很深刻。
我來台灣唸書之前很天真的以為不管哪一個國家的人都熱愛使用「國貨」,來台灣後發現並不一定如此。
參考:
在十多年前,台灣曾是製造情趣用品的王國,所生產的商品銷售到世界各地,成了主要的產國。...因此,目前在情趣店家多購買到的相關商品,除了多數由台灣本地製造的產品之外,也有一部分來自於香港、大陸。不過我們在坊間情趣用品的外盒包壯上,除了繁體中文、簡體中文的說明字樣外,經常可以見到寫滿日文、英文的「進口」商品。或許就如同國人對於其他進口產品的熱愛一般,總覺得外來貨就有更好的品質與保證,卻是,這些看似日本、歐美進口的產品,其實多數都是台灣本地所製造生產的,由於外銷至他國等因素,因此在外盒包裝上,幾乎全數印上日文、英文,以利輸出,則雖然一部分用品陳列在國內的情趣店家貨架上,但由於國人喜愛進口貨,因此也不另外印製中文說明於外盒上,甚至許多業者乾脆順水推舟,當消費者問起「這些東西品質好不好?」、「這都是哪裡製造的啊?」,就直接以原裝進口貨來攻入消費者的心,有時更因此而售出好價錢。(第三十五頁)
hayashi
>我很好奇這個現象是否代表很多台灣人日文程度很好,還是媒體不管消費者懂不懂日文,他們要展現出來的只不過是異國風味。
這只是我個人的想法:不是很多台灣人日文程度很好,而是媒體想要利用有些人的「哈日」心理吧!
異國風味或許也是理由之一,有的廣告說法文,因為法文給人一種浪漫的感覺。
我一直有些好奇,既然有直接說日文的廣告,為何沒有直接說韓文的廣告?在日本有些請韓國明星拍的廣告,聽得到韓文,台灣廣告主或許不想花大錢請韓國明星來拍廣告,但喜歡韓劇的人大有人在。這是因為台灣人對韓國並沒有像對日本一樣長久以來有高品質的印象嗎?→我無聊的思考,果真是時間太多(汗)。
雪子
小心眼桑:
>但他還是認為這是中文來的
我早上用goo國語辭和台灣教育部的國語辭典典查一下,但都找不到,上其他的網站,它會用於天婦羅的油切,但發音不一樣,是aburakiri。問問老師要不要打電話給生產油切烏龍茶的公司如何?(笑)。
>並以不動聲色完成任務為傲
雖然我做不到,但很佩服會「不言實行」的人喔!
有一位台灣朋友幾年前開始學某外國語,第一次去上課就感到困惑,老師在課堂上不斷地強調,她的課多麼值錢、多麼便宜,有些學生為了上她的一百分鐘的課從遠方花錢過來...其他學生很喜歡那位老師,開開心心地上課,但我朋友卻覺得他們跟她生活於不同國度,她覺得老師認真教書教得不錯就好,她無法在學生面前讚美自己...。她嘆息地說那樣的老師才吃得開。
小心眼
謝謝
我才知道不是唸アブラギリ而是唸ユキリ
於是今天興沖沖地跑去跟教授說
但他還是認為這是中文來的
因為油切兩字中華料理用語
但所謂中華料理其實又是日本的
層層疊疊使我兩一下午陷入沉思
哈哈
我以前也是個從容的人
並以不動聲色完成任務為傲
結果工作那年被認為很閒不認真
導致工作量大增吃力不討好
所以開始學習把忙表現出來
不過可能改變過了頭
現在變成做什麼都顯得慌慌張張的
反而希望能回復從容的那個我
雪子
小心眼桑:
>不過我都不敢跟他們說這些商品我沒聽過,因為怕被嘲笑說枉費我在日本唸書卻不知日本流行狀況。
我在台灣也會遇到類似的狀況喔,大家會提到日本的商品、卡通漫畫、電動玩具、連續劇、歌手、演員、AV女優,我通通不知道,也在日本長大之後沒有人跟我提卡通漫畫、電動玩具、連續劇如何如何。每次有人跟我提這些就會有被逼參加日本相關知識的考試的感覺,回答不出來的時候會覺得很丟臉。
不過想想,我大學畢業之後沒有花時間去追求在日本流行的東西(穿著和化妝部分還是會在意),教書時回家也要改考卷,在NGO上班時回家要學中文,在律師事務所上班時常常晚上一、兩點才能回家,上下班坐電車會看中文書或跟工作相關的書。週遭人笑我很閒-可能是我動作和講話速度很慢的關係吧,總會讓人覺得我很閒,而且我也覺得強調自己很忙是很みっともない和かっこわるい-,像我很閒的人也每天有時間可以看晚上十點的新聞節目就「阿彌陀佛」的,我不曉得除了媒體人之外到底哪些人跟得上他們鼓吹的「流行」。
>像有次回台灣被問到「油切」兩字,我說這不是日文,結果被認為是我日文不好,自己也沒了自信。
我以前聽過在日本油切烏龍很受歡迎,所以在捷運公館站看到油切茶的廣告時以為它是日本的,結果好像那兩個商品沒有直接的關聯。以前沒有聽過「油切」這個詞彙,這應該是日本公司創造出來的辭彙吧?
油切茶:
http://mypaper.pchome.com.tw/news/liulanggou/3/1271413570/20060712002223/
油切烏龍:
http://www.beverage.co.jp/product/tea/yukiriwoolong.html
>但對於現今台灣的平面或電視廣告常會直接就用日文,甚至沒有打上字幕的狀況,也覺得十分有趣。
我很好奇這個現象是否代表很多台灣人日文程度很好,還是媒體不管消費者懂不懂日文,他們要展現出來的只不過是異國風味。在日本也會看到很多外來語,可是往往我們看不懂它的原義。
小心眼
有感而發:
我常常會收到親友來信,問我某些據說在日本大人氣的商品,往往卻是十樣裡有九樣我聽都沒聽過……所以常要找遍藥妝店才買得到,有時甚至還是台灣製的。
不過我都不敢跟他們說這些商品我沒聽過,因為怕被嘲笑說枉費我在日本唸書卻不知日本流行狀況。
像有次回台灣被問到「油切」兩字,我說這不是日文,結果被認為是我日文不好,自己也沒了自信。
結果上星期陪我的指導教授飛台北出差,他問起我「油切」是什麼意思,我心想啊咧這不是日文嗎,所以一時間支支吾吾,被教授笑說我怎麼連中文都忘啦……。(泣)
我的研究是台灣人使用日語創作的問題,年代鎖定在1930年代。但對於現今台灣的平面或電視廣告常會直接就用日文,甚至沒有打上字幕的狀況,也覺得十分有趣。
雪子
海貍咖啡館桑:
哇,你是專業人士啊,好利害!
我朋友偶而要我把中文的廣告辭翻譯成日文,不過每次覺得那些廣告辭非常難翻譯,我把它翻譯成日語之後,原文的有趣的部分通通不見了!創造一個好的廣告辭真的很難,每次翻譯的時候會覺得我真的沒有那個sense。
自己來台灣跟老師學性別研究、以及環境心理學(物、空間跟人的關係)之後,對身邊的物和空間具有的性別意涵很有興趣,加上我是外國人,所以對台灣企業或媒體如何建構外國形象的問題很有興趣。
如果再找到有趣的廣告,我會在這裡再跟你分享!
海貍咖啡館
如果是雪子要想一句放在礦泉水瓶子上的廣告標語,那會是什麼呢?
(我自己是一位廣告文案人員,經常要在這些問題中打轉...)
雪子
補充:
老師說大陸有女用礦泉水和男用礦泉水!
我覺得人的活動很有意思,人們會對物給國籍、性別等。
zen 桑:
哇 謝謝你告訴我
我改天去茉莉問問看 太好了!