2006-07-12 00:22:23雪子

連食人族都知道!

這個廣告是在捷運公館車站看到的
我不知道該如何解讀它才好
它是有脈絡的嗎?
是不是我不看電視節目
導致無法了解它要表達的意思?
雪子 2006-09-11 21:52:56

Sprache桑:

謝謝你的解釋,就台語或文字遊戲的部分,我沒有辦法察覺到,我第一次看到這個廣告時以為這是日本品牌的商品。當初以為它是最近在日本受歡迎的「油切烏龍茶」的系列商品,回宿舍上網查日本公司的網站才知道它跟「油切烏龍」沒有關係。我能讀到的只有它利用日本品牌形象的部分而已。
參考:
http://www.beverage.co.jp/product/tea/yukiriwoolong.html

Sprache 2006-09-11 18:45:51

個人的推測如下,不敢擔保證是否正確:
1.該產品強調能解油膩,減少人體吸收油脂而發胖。(參考官方網頁:http://www.yeswater.com.tw/teag.htm)
2.「卡油」原為台語,有「偷斤兩」、「佔便宜」之義。
3.廣告商接著玩文字遊戲,使用「卡」字的「囤積」、「阻塞」義,再配上「油」的本義,形成「不囤積油脂」的新義。
4.最後再拿食人族來開玩笑,指出連遠離現代文明的他們都曉得可以喝這種飲料來避免肥胖。
5.至於被烹飪的那個人,我也不認識,因為我也很久沒看台灣的節目了。不過我猜是個旅遊節目的主持人。