2006-06-27 13:51:25雪子

我很想了解你(附中譯)

妳曾經渴望過了解某一個人嗎?妳跟妳所愛的人說過「我很想了解你」嗎?以下是在內田樹的部落格看到的文章,想跟大家分享。

溝通在彼此告訴對方「我聽不懂你的意思」時才能成立。「因次,我想聽更多更多的你的話」如此的「懇請」(solicitation)促使溝通。在宣布「我懂你的意思」的瞬間,就斷絕溝通。這在談戀愛的情境下會有典型的展現。
「我想更了解你」這句話是純度很高的愛的言詞,換句話說,這是「我不了解你」的意思。邏輯上,可以有「到底能不能愛不太了解的人?」的疑問,沒有人會想這種問題。相對來說,「我已經了解你了」這句話是在愛情結束時告訴對方的,不會有「我夠了解你了,所以我們結婚吧」這種句子。相同的,很弔詭的是,溝通在宣布「還不能溝通」才會產生,在宣布「已經可以溝通了」時就會失效。
(我翻譯得不好,如果妳/你看得懂日文的話,還是請看看原文。還有,如果發現可以修改的部分的話,請大家通知我,謝謝。)

曾經好幾個人質疑我,為什麼,我那麼的用力去要了解某一個人或現象?沒有其他值得做的事情嗎?我現在有點想反問他們,「那麼妳/你從來沒有遇過很想了解的人嗎?從來沒有遇過讓妳/你深深感動的人嗎?」。

<參考>

你可以喜歡我,但不要愛上我 (一)
2005-03-21 17:20:02
http://mypaper.pchome.com.tw/news/liulanggou/3/1245852125/20050321172002
這是我朋友跟我講的故事,將來有機會的話,我想告訴那個男人內田樹的上述的話。

原文如下:
コミュニケーションは「あなたの言葉がよく聴き取れない」と告げ合うものたちの間でのみ成立する。「だから、もっとあなたの話が聴きたい」という「懇請」(solicitation)がコミュニケーションを先へ進める。「あなたの言うことはよく分かった」と宣言したときにコミュニケーションは断絶する。それは恋愛の場面で典型的に示される。「あなたのことがもっと知りたい」というのは純度の高い愛の言葉だが、それは言い換えれば「あなたのことがよくわからない」ということである。論理的に言えば「よくわからない人間のことを愛したりすることができるのだろうか?」という疑問だって「あり」なのだが、そんなことを考える人間はいない。逆に、「あなたって人間がよくわかったわ」というのは愛の終わりに告げられることばである。「あなたって人間のことがよくわかったから、結婚しましょう」というように言葉が続くことはない。それと同じく、逆説的なことだが、コミュニケーションは「それがまだ成立していない」と宣言することで生成し、「それはもう成立した」と宣言したときに消滅するのである。

緩和医療学会とi-podと『土蜘蛛』
http://blog.tatsuru.com/

上一篇:溫暖

下一篇:従臨時工到社長

雪子 2006-06-29 01:12:31

中譯的部分還有很多問題,我會再改。