社區圖書館 國際化推手--分享好文
「用非法文的語言說故事給社區孩子聽」,孩子們的耳朵不只接受不同語言的刺激之外,也會接受到不一樣的文化洗禮……。
每週三是法國孩子的不上學日,這天我都會找時間帶著孩子到社區圖書館尋寶借書。住在這個社區的亞洲人非常少,似乎就只有我們一家三口,每天出入圖書館的人儘管很多,圖書館對我們的印象就特別深刻。
當社區圖書館想嘗試「用非法文的語言說故事給社區孩子聽」這樣的一個計畫,我這個稀有的亞洲人,很自然地就被列在受邀請的對象名單上。
當圖書館員邀請我,還真是讓我受寵若驚呢!她很簡短的向我說明這個計畫內容,從中得知,原來是位在巴荷迪歐的圖書館總部曾有位外國媽媽自告奮勇提出這樣的計畫,讓館方人員相當有興趣,試辦過一次,獲得空前的成功與迴響。
因此,讓這個社區分館也想做同樣的計畫。他們企圖將2010下半年與2011上半年的每個週三故事時間,全都投注在這個計畫上;換句話說,將會有整整一年,這個社區圖書館的故事時間,都是用外國語言來說故事,讓社區的孩子們有機會聽見不同語言聲音的故事演出,期待透過這個計畫的推動,讓這個社區的孩子可以走向更國際化的道路,培養他們對不同語言的認識,還有對不同文化應有的尊重態度。
圖書館員告訴我,她參與過巴荷迪歐圖書館總部的那個計畫,也在現場觀摩整場的表演,雖然她聽不懂那個外國媽媽所使用的語言,但她還是可以跟著故事的節奏,深深的感受到故事的意涵。
最讓她感動的是,全場的孩子都屏氣凝神的傾聽,從頭到尾興味盎然的聽著,沒有半個孩子發出半點的聲音,聽完故事後,還爭相主動地與說故事的外國媽媽討論故事內容,比聽法文說故事時間的表現還要專注,而且效果十足,直讓她感到不可思議。
〈文化洗禮〉ㄅ,ㄆ,ㄇ學習書 也能做外交
參與這次計畫的外國媽媽有來自英國、美國、愛爾蘭、荷蘭、挪威、捷克、西班牙、義大利、葡萄牙、德國與我這個台灣人,共有11個人。
孩子們將會聽見11個國家的傳統或非傳統的故事或兒歌民謠,孩子們的耳朵不只接受不同語言的刺激之外,也會接受到不一樣的文化洗禮。
我的中文故事時間是旅居德國的台灣兒童文學作家李紫蓉所撰寫的ㄅ,ㄆ,ㄇ學習書《小鞭炮劈啪劈》與《嗚哇嗚哇變》裡面幾首小兒歌,做為讓社區孩子接觸中文的第一次經驗。輕鬆愉快的音樂,充滿影像與肢體活動的特質,就在大人與小孩滿足的笑容下,我完成了一次雖不完美但堪稱成功的中文故事演出。
最讓我感到有成就感的是,好幾個孩子當場便學會好幾個簡單的中文字詞,家長也因這個難得的機會才知道,原來台灣的中文與中國的不一樣,而且還是個有ㄅ,ㄆ,ㄇ這獨門學好中文發音方法的好地方。
<本文轉載自由時報家庭親子版-文、圖/王元芳>
上一篇:好文分享《延遲滿足 幸福嗎》
下一篇:以魚為師 看魚缸冥思--好文分享
晚安~好文分享~