2007-11-05 14:28:01LittleDust
賠錢貨=a money-losing proposition
線上字典烏龍?賠錢貨=daughter女兒 長舌與「婦」相關
2007-11-04 12:05/記者黃宇潔、陸念勤/台北報導
賠錢貨就是「女兒」?有網友在Yahoo!奇摩線上字典查詢「賠錢貨」,出現的翻譯竟然是「daughter」女兒,而且誇張的翻譯還不只這一樣,就連「長舌」也被翻成「好管閒事的女人」,全都帶有歧視女性的意味。
進入Yahoo!奇摩線上字典查詢,輸入「長舌」兩個字,會出現「長舌婦」及「好管閒事的女人」,直接將女性和長舌畫上等號。就連有網友想查詢「賠錢貨」,出現的翻譯一個是「損失金錢」的生意,另一個則被翻成「daughter」,女兒,生了女的就被翻為賠錢貨,簡直可以說是帶有歧視女性的意味。
雅虎奇摩公關吳苑如表示:「知道網友這邊反應出來,有不當翻譯結果的時候,我們第一時間,先把不當的內容移除,然後我們同時也知會廠商,告訴他們有這樣的情況,然後我看到其他有使用這家廠商的入口網站,他們的翻譯結果,也都移除了。」
網路公司忙著撇清,只是說不清楚到底軟體怎麼翻譯的。不過在風俗民情不同以及語言解釋迥異的情況下,的確讓中文與英文會出現這樣的誤會,尤其在取名字上頭,就能看出不少端倪。
早期女性常被取名叫做不纏、罔腰、罔市等名,除了帶有不要養、隨便養的意味,甚至還帶有盼望男丁的意涵;就連生孩子,男孩被比喻成美玉,女孩子卻是廉價的瓦片;尤其婚後,丈夫對外稱妻子也是賤內、拙荊這樣喊。以夫為尊的社會教育下,女性的地位一直很低下,這樣的狀況,雖然已經在平等社會中改善,但根深蒂固的傳統觀念,依舊還是存有影響力。
新聞來源:東森新聞報
賠錢貨=女兒?雅虎用「台式翻譯」
2007-11-04 15:22/廖雅玉
賠錢貨的英文怎麼翻?在雅虎奇摩網站輸入這3個字,居然出現「a girl」和「a daughter」的譯法,把女孩當成賠錢貨,只有台灣網頁這麼翻,這樣的台式翻譯,也遭到學者和學生們的質疑。
敲打鍵盤,在網路字典上查英文單字很方便,但卻有網友發現,在查詢率很高的雅虎奇摩字典輸入賠錢貨三個字,卻出現a girl或是a daughter,這樣的翻譯,只有台灣這麼翻。
師大英文系教授莊坤良:「聽到這個翻譯,當然是嚇一跳,有點時空錯亂的感覺,基本上它翻譯出來,這樣的想法跟不上時代。」
師大學生:「賠錢貨應該會有賠錢貨的正常翻譯,不用用這種雙關語,這好像有點性別歧視的感覺。」
教授和學生都認為這真是太扯了,怎麼會把意思是女孩或女兒的單字翻成賠錢貨,難道女兒等於賠錢貨嗎?老師告訴我們,賠錢貨的正確翻譯應該是應該是a money-losing proposition,把賠錢貨翻成女孩,雅虎奇摩說他們只是採用知名翻譯軟體Dy譯典通的內容。雅虎奇摩公關經理吳苑如:「這是知名軟體提供的內容,我們在第一時間知道的時候,已經移除了內容,也同時間請廠商改善。」
譯典通也趕緊將引起質疑的網頁移除,不曉得算不算是表明立場,女孩不是賠錢貨。
新聞來源:TVBS
2007-11-04 12:05/記者黃宇潔、陸念勤/台北報導
賠錢貨就是「女兒」?有網友在Yahoo!奇摩線上字典查詢「賠錢貨」,出現的翻譯竟然是「daughter」女兒,而且誇張的翻譯還不只這一樣,就連「長舌」也被翻成「好管閒事的女人」,全都帶有歧視女性的意味。
進入Yahoo!奇摩線上字典查詢,輸入「長舌」兩個字,會出現「長舌婦」及「好管閒事的女人」,直接將女性和長舌畫上等號。就連有網友想查詢「賠錢貨」,出現的翻譯一個是「損失金錢」的生意,另一個則被翻成「daughter」,女兒,生了女的就被翻為賠錢貨,簡直可以說是帶有歧視女性的意味。
雅虎奇摩公關吳苑如表示:「知道網友這邊反應出來,有不當翻譯結果的時候,我們第一時間,先把不當的內容移除,然後我們同時也知會廠商,告訴他們有這樣的情況,然後我看到其他有使用這家廠商的入口網站,他們的翻譯結果,也都移除了。」
網路公司忙著撇清,只是說不清楚到底軟體怎麼翻譯的。不過在風俗民情不同以及語言解釋迥異的情況下,的確讓中文與英文會出現這樣的誤會,尤其在取名字上頭,就能看出不少端倪。
早期女性常被取名叫做不纏、罔腰、罔市等名,除了帶有不要養、隨便養的意味,甚至還帶有盼望男丁的意涵;就連生孩子,男孩被比喻成美玉,女孩子卻是廉價的瓦片;尤其婚後,丈夫對外稱妻子也是賤內、拙荊這樣喊。以夫為尊的社會教育下,女性的地位一直很低下,這樣的狀況,雖然已經在平等社會中改善,但根深蒂固的傳統觀念,依舊還是存有影響力。
新聞來源:東森新聞報
賠錢貨=女兒?雅虎用「台式翻譯」
2007-11-04 15:22/廖雅玉
賠錢貨的英文怎麼翻?在雅虎奇摩網站輸入這3個字,居然出現「a girl」和「a daughter」的譯法,把女孩當成賠錢貨,只有台灣網頁這麼翻,這樣的台式翻譯,也遭到學者和學生們的質疑。
敲打鍵盤,在網路字典上查英文單字很方便,但卻有網友發現,在查詢率很高的雅虎奇摩字典輸入賠錢貨三個字,卻出現a girl或是a daughter,這樣的翻譯,只有台灣這麼翻。
師大英文系教授莊坤良:「聽到這個翻譯,當然是嚇一跳,有點時空錯亂的感覺,基本上它翻譯出來,這樣的想法跟不上時代。」
師大學生:「賠錢貨應該會有賠錢貨的正常翻譯,不用用這種雙關語,這好像有點性別歧視的感覺。」
教授和學生都認為這真是太扯了,怎麼會把意思是女孩或女兒的單字翻成賠錢貨,難道女兒等於賠錢貨嗎?老師告訴我們,賠錢貨的正確翻譯應該是應該是a money-losing proposition,把賠錢貨翻成女孩,雅虎奇摩說他們只是採用知名翻譯軟體Dy譯典通的內容。雅虎奇摩公關經理吳苑如:「這是知名軟體提供的內容,我們在第一時間知道的時候,已經移除了內容,也同時間請廠商改善。」
譯典通也趕緊將引起質疑的網頁移除,不曉得算不算是表明立場,女孩不是賠錢貨。
新聞來源:TVBS
= =" 現在的女生比男生值錢多了
可能過幾年
打賠錢貨 會出現
A BOY 囧"