HiNet光世代為台灣選手加油 贊助
2017-02-18 12:03:07吳毓庭

毓庭老師的創作坊音樂故事05 -- 春風如...

在即將開學的春季班,創作坊老師們將一起和學生共讀小品文經典《幽夢影》選集。還記得我自己翻開第一頁時,見到「春風如酒」,對張潮感受到我不曾如此體會過的濃烈春天,留下深刻印象。後來想起法國作曲家古諾(C.Gounod1818~1893),似乎也是這麼理解春天的。

古諾曾先後寫下了兩首以春為名的歌曲,一是⟨春之歌⟩,一是⟨在春天⟩,兩首都充滿了天地復甦時的雀躍,其中我個人又特別喜歡⟨在春天⟩裡的悸動。

這首歌由法國詩人與劇作家巴比耶(J.Barbier, 1825~1901)作詞,第一句「春天追逐的冬日」,便以鋼琴如森林受到微風與小動物穿梭而顫動著的伴奏塑造出背景,歌者的旋律從林間自平地飛升到枝枒。兩句同樣的旋律接連唱出,第三句更行更遠,對應著「來吧,沿著愛人們徘徊流連的林蔭;那有春天呼喚著我們,來吧,讓我們一起開開心心。」

古諾和巴比耶在這首歌曲完成的1868年前,便已合作過多部作品, 1859年首演的歌劇《浮士德》更是古諾飄搖在樂壇多年終於站穩的代表作,隨後兩人相輔相成開展出了古諾在「大歌劇」(十九世紀法國歌劇的主要形式之一)中的豐碩成果。這首歌或許只是這段合作與友誼不經意開出的一朵小花,卻動人地讓聽者相信那定是開在一片沃土。


------


春天追逐著冬日,

歡笑佈滿綠枝;

歌聲飛舞,

在新葉下展翅。

來吧,沿著愛人們徘徊流連的林蔭;

那有春天呼喚著我們,

來吧,讓我們一起開開心心。

見那陽光絢爛閃耀,

但它的流光在妳眼裡,

變得更加美好。

來吧,沿著愛人們徘徊流連的林蔭;

那有春天呼喚著我們,

來吧,讓我們一起開開心心。

讓妳的歌聲持續不輟,

並且融入天地自然,

我就能在其中聽見宇宙的聲音。

來吧,沿著愛人們徘徊流連的林蔭;

那有春天呼喚著我們,

來吧,讓我們一起開開心心。

( 中文翻譯/吳毓庭)

Spring chases winters,

And smiles among the green trees;

Under the new leaf 

Pass by the sounds of wings!

Come, follow the shady paths,

Where lovers wander; 

Spring calls to us, 

Come, let us be happy.

See the sun gleaming

And its streaming light

Appears to me even more beautiful

In your lovely eyes! 

Come, follow the shady paths,

Where lovers wander;

Spring calls to us,

Come, let us be happy.

Let your voice sing and blend

With eternal harmony;

I think I hear in it 

The Heavens singing.

Come, follow the shady paths,

Where lovers wander; 

Spring calls to us, 

Come, let us be happy.

(英文翻譯/Eric Bibby)