磚國
BRICS在英語裡是磚(塊)的意思,可沒有金的含義
只有中文國家看見的是“金磚國家”
英語國家看見的都是“磚國”
不知道當初怎麼翻譯出“金磚”?
大概是先有了漢語,再翻譯成英語
正好對應上了這5個國家英語名稱的首字母
金磚國家這個名字有一種誤導作用
好像這是個經濟聯盟
其實恰恰相反,這5個國家當中,只有中國的經濟還說的過去
其他4國的經濟還不如中國
實質上,這是一個政治攻守同盟
也許磚國的名字更能形容這個聯盟
像磚頭一樣硬
毫無增強合作的善意
反而是針鋒相對的集團對抗
想隨時拍人一板磚?
這個集團的活躍可不是什麼好事
想要用磚頭子砸死誰嗎?
