2006-07-03 23:56:06睡蓮

[德國女人篇] 愛上我媽新男友

我愛上我媽的新男友了,我該表白嗎? - 來自歐登堡的雷娜 (21歲)

當人們被關心和受惠的時候,可能也會因此產生錯誤的情愫
*三年前我爸媽離婚之後,我就搬去跟我爸一起住,不過半年前開始我又回來跟我媽一起住了。她很快的找到新男友,一位非常好的人,好到不行,因為幾周前我發現我愛上他了。我相信他也愛我,他很熱心的照顧我、寵溺我,也很愛跟我聊天,雖然我們之間還沒有進一步的關係,但我確定他對我有感覺。我該跟我媽說或是問他嗎? 我現在該怎麼做?

*事實上可能是你自己一廂情願,他喜歡你和寵溺你就像他妻子的女兒一樣,他一定希望能跟你建立良好的關係,能多少扮演一下父親的角色。不過如果你真的很確定的話,不妨問問他的感覺。但先不要讓你媽知道,別破壞了你才剛重新建立好的信任關係!

-本文譯自2006年六月28日出刊的『 新女性』

Ich liebe den neuen Mann meiner Mutter. Soll ich ihm das gestehen?
Lena O. (21) aus Oldenburg

Wenn Aufmerksamkeit und Zuwendung entgegengebraucht wird, kann man das schnell auch mal fasch verstehen
*Als sich meine Mutter von meinem Vatter vor drei Jahren trennte, bin ich mit ihm ausgezogen. Doch seit einem halben jahr lebe ich jetzt wieder bei meiner mutter. Sie hat schnell einen neuen Mann gefunden. Einen sehr netten. Zu nett. Denn seit einigen Wochen weiß ich, dass ich ihn liebe. Und ich glaube, er mich auch. Er kümmert sich rührend um mich, verwöhnt mich und unternimmt auch gerne etwas mit mir. Wie sind uns zwar noch nicht näher gekommen, doch ich bin mir sicher, dass er etwas für mich empfindet. Soll ich meine Mutter oder etwas ihn darauf ansprechen? Was soll ich nun tun?
*Es ist durchaus möglich, dass Sie sich in etwas verennen. Er mag Sie und verwöhnt Sie gerne.Als Tochter seiner Frau. Bestimmt möchte er ein gutes Verhältnis zu Ihnen aufbauen, ein wenig Vaterersatz spielen.Doch wenn Sie sich absolut sicher sind, sprechen Sie ihn auf seine Gefühle an. Ihre Mutter sollten sie da aber erstmal raushalten.Zerstören Sie nicht das Vertauensverhältnis, das Sie gerade wieder aufgebaut haben!

--Der Artikel stammen aus „Die Neue Frau“ vom 28. Juni 2006

台長亂亂講:德國離婚率奇高,夫妻離婚後各自再找伴侶也是很稀鬆平常的事,在這裡年齡不是問題,地鐵裡中年女子親暱的坐在中年男子大腿上的畫面屢見不鮮,我想老夫老妻應該是不會這樣的,應該熱戀期間的中年情侶吧!德國人也很愛小孩,對小孩通常採取比較寬容的態度,很少制止小孩發言,也很重視孩子的意見,常會跟孩子輕鬆的聊天,不像台灣父母總認為小孩『有耳沒嘴』就好。因此這種『愛上我媽新男友』的戲碼也不是奇事了。

德文教學:
1.jm. etwas gestehen =>坦白,招認,表白
Der Angeklagte hat den Mord gestanden.被告招認了謀殺
也常用於感情上的表白->Soll ich ihm (meine Liebe) gestehen? 我該跟他表白嗎?
2.sich von jemandem trennen => 離婚
3.sich um jemanden kümmern => für jemanden sorgen 照顧 (小孩或寵物);
注意如果是um jn./etw sorgen則表示是擔心的意思
4.rührend =>(adj) 感人的,由動詞 rühren(攪動,觸動,感動)演變而來
5.verwöhnen =>(V)寵愛,通常用於處寵壞小孩
6.sich in etwas verrennen => 請想像你一直往某處跑到無法再前進或轉換方向,只能後退返回,但是你卻不想回頭,引申為對某人/事過於著迷而無法自拔。
7. durchaus =>absolut, auf jeden Fall, bedingungslos, fraglos, ganz [und gar], in jedem Fall, ohne Vorbehalt, sehr wohl, bestimmt, in der Tat, kein Zweifel, komplett, ohne Frage, rundherum, unzweifelhaft, vollauf, völlig, vollkommen, wahrhaftig,無疑的,一定是


*若有錯誤之處歡迎諸專家指正。
我要回應(本篇僅限會員/好友回應,請先登入)