2011-06-19 22:49:51石牧民

福佬語.第15日:勻仔(ûn-á)、宛那(uān-na)、干焦(kan-na)

(小啟.福佬語)

ng佇新書發表會聽真濟先輩せんぱい)(註)个意見,今仔日佫讀著李勤岸教授个文章,位今仔日開始,blog內底个台文盡量使用教育部公佈、建議个漢字。(毋是教育部公佈个用法會特別說明。)較統一,嘛較好勢普及。

 

(小啟.北京語)

昨天在新書發表會聽了很多前輩的高見,今天復讀到李勤岸教授的文章,今天起,部落格裡的台語文會盡可能使用教育部公佈、建議的漢字。(不是教育部公佈的用法會特別說明。)比較統一,也比較易於(使台語文)普及。

 

 

今仔日三个詞語:勻仔(ûn-á)、宛那(uān-na)、干焦(kan-na

 

 

勻仔  台羅拼音:ûn-á

 

慢慢地、小心謹慎地,也會疊字作「勻勻仔」(ûn-ûn-á),如:

勻仔食(ûn-á-tsia̍h)→慢慢吃

勻勻仔行(ûn-ûn-á-kiânn)→小心走

 

這個「ûn」,陳修《台灣話大詞典》寫作「逡」(北京語讀作「ㄑㄩㄣ」)。應是取「逡」字「心中有顧慮,躊躇貌」之意。另外,吳國安《台語四用漢字字源》寫作「云」,取其北京語讀音近似。

 

 

宛那  台羅拼音:uān-na (此「宛那」並不見於教育部公佈常用法中)

 

猶、依然,如:

 

(昨天新書法表會上一位前輩的句子)

這本冊內底台文个用法無蓋統一,我宛那tàu-tāu-á共讀予完。(tsit-pun-tsheh lài-té tâi-bûn ê iòng-huat bôkái thong-it, guá uān-na tàu-tāu-á kā tha̍k-hōo-uân)→這本書裡,台語文的用法不甚統一,我依然耐心地將它讀完。

 

(伍佰歌曲〈飄浪〉中的句子)

飄浪罔飄浪,宛那毋通尚虛華(phiau-lōng bong phiau-lōng, uān-na m-thang siūnn hi-huâ)→浪蕩歸浪蕩,還是不能太浮誇

 

uān-na」也有人說「ūn-na」。

 

 

干焦  台羅拼音:kan-na

 

只有、僅僅,如:

干焦遮爾爾(kan-na tsianià-niā)→只有這些

 

偏偏、執意,如:

叫你莫,你干焦欲(kió-lí-mài,lí-kan-na-beh)→叫你不要,你偏要

 

這個「干焦」,陳修《台灣話大詞典》及吳國安《台語四用漢字字源》皆讀作「kan-á」,寫作「干仔」。

 

 

註:

(福佬語)

干焦欲用日語,刁工(thiau-kang)兮!使用中个語言生成(senn-sīng)一直teh變化,嘛一定有足濟外來語,是活跳跳的!

 

(北京語)

偏偏要用日語咧,故意的!使用中的語言本就不斷變化,一定會有很多外來語,是活生生的!