2006-12-09 19:25:39巾*

 Seasons In The Sun ◊°


        Seasons In The Sun ◊° Westlife
             陽光季節    西城男孩


 Goodbye to you my trusted friend
 再見了 我忠實的朋友
 We’ve known each other since we were nine or ten
 咱們從九歲或十歲時就認識了
 Together we’ve climbed hills and trees
 我們一起爬山 一起爬樹
 Learned of love and ABCs
 一起學習愛和ABC
 Skinned our hearts and skinned our knees
 磨練心性也磨破了膝蓋

 Goodbye my friend it’s hard to die
 再見了 朋友 道別是如此難以啟齒
 When all the birds are singing in the sky
 當鳥兒在空中歌唱
 Now that spring is in the air
 此刻 春天的氣息洋溢
 Pretty girls are everywhere
 到處都是漂亮的女孩
 Think of me and I’ll be there
 當你看見她們 我將隨之出現

 We had joy we had fun we had seasons in the sun
 我們曾擁有快樂 擁有歡笑 我們曾擁有陽光季節
 But the hills that we climbed were just seasons out of time
 我們爬過的小山坡 不曾因時光而變換季節

 Goodbye papa, please pray for me
 再見 老爸 請為我祈禱
 I was the black sheep of the family
 我曾是家裡的壞小孩
 You tried to teach me right from wrong
 你曾試著教我分辨對錯
 Too much wine and too much song
 太多的美酒與歌
 Wonder how I got along
 懷疑我是怎麼過日子的

 Goodbye papa, it’s hard to die
 再見了 老爸 道別是如此難以啟齒
 When all the birds are singing in the sky
 當鳥兒在空中歌唱
 Now that the spring is in the air
 此刻 春天的氣息洋溢
 Little children everywhere
 孩童們四處奔跑
 When you see them I’ll be there
 當你看見他們 我將隨之出現

 Goodbye Michelle, my little one
 再見了 蜜雪兒 我的小情人
 You gave me love and helped me find the sun
 你給了我愛 幫助我找到陽光
 And every time that I was down
 每次我意志消沈
 You would always come around
 你總是來到我身邊
 And get my feet back on the ground
 幫助我重新振作起來

 Goodbye Michelle, it’s hard to die
 再見了 蜜雪兒 道別是如此難以啟齒
 When all the birds are singing in the sky
 當鳥兒在空中歌唱
 Now that the spring is in the air
 此刻 春天的氣息洋溢
 With the flowers everywhere
 花兒四處開放
 I wish that we could both be there
 願我倆能在一起

 We had joy we had fun we had seasons in the sun
 我們曾擁有快樂 擁有歡笑 我們曾擁有陽光季節
 But the hills that we climbed were just seasons out of time
 我們爬過的小山坡 不曾因時光而變換季節

 We had joy we had fun we had seasons in the sun
 我們曾擁有快樂 擁有歡笑 我們曾擁有陽光季節
 But the wine and the song like the seasons have all gone
 但美酒與歌 像季節一樣消逝無蹤

 We had joy, we had fun We had seasons in the sun
 我們曾擁有快樂 擁有歡笑 我們曾擁有陽光季節
 But the stars we could reach, Were just starfishes on the beach
 我們能摘到的星星 不過是沙灘上的海星



  這首歌翻唱於Terry Jacks(泰瑞傑克斯)
  的Seasons In The Sun(陽光季節)

 * black sheep 黑綿羊
 在英文俚語中 是指敗家子
 家裡最不成材的孩子或害群之馬

 這首帶有勵志色彩的歌曲
 原作者是法國的民歌手傑克斯布瑞爾(Jacques Brel)
 經由也是歌手的美國朋友洛徳麥昆(Rod MaKuen)翻成英文
 才流傳到美國

 這首曲子原名-- Le moribond
 意思是「臨終的人」
 一九六一年,傑克斯布瑞爾發現自己罹患了癌症
 因而寫下這首歌 獻給他的父親、摯友和妻子

 「Seasons in the sun」被介紹到美國以後
 原本是由當時十分走紅的Beach Boys(海灘少年合唱團)灌錄成單曲
 但錄完卻因為某些原因決定不發行
 後來 參與錄音伴奏的泰瑞傑克斯為了追悼一位意外死亡的友人
 便自己重新錄了這首歌 並徵得原作詞者的同意
 修改了最後一段歌詞 也就是我們目前所聽到的版本

 一九七三年
 泰瑞傑克斯演唱的版本發行於加拿大 大受歡迎
 後來在英、美兩地都登上排行冠軍並風靡全球
 據統計 這首單曲全球總銷售量超過了六百萬張
 進入廿一世紀以後 英國的偶像團體西城男孩合唱團(Westlife)
 曾翻唱這首歌 味道相去不遠
 將這首經典老歌再度介紹給了全世界的年輕歌迷

上一篇: Stand By Me ◊°

下一篇: 為了她 ◊°