2007-06-09 06:20:58Yvette

〈逃避現實〉

 
三年前整理舊櫃子找出雨教系刊,那是大四那一年的刊物,倚薇特發現自己寫了兩首英語「ㄕ」在上頭,雖然不意外,還是嚇了一跳。常聽老學生說:「老師妳怎麼都沒變?」每次都用「鄉音無改鬢毛衰」來搪塞回答,可是看了這兩首反應青年期思想的「ㄕ」之後,果然覺得自己沒什麼改變:一逕的「浪漫」情懷、一逕愛掉書袋、一逕崇拜哥德的浮士德、一逕想遁逃…

以下就是一九八四年(What a remarkable year!!)Yvette 在系刊寫的〈逃避現實〉,曾經請熊媽和席德尼同學看過,(可是席德尼根本完全不記得這件事了!!)詩的意境意象和典故不談,Yvette 犯了幾個錯誤(剛剛有修,可能還有一些別的錯沒改到),Sidney 看完就問:「妳這『飛』的過去式寫成 flied 是故意的嗎?」Yvette 趕緊改掉。後來知道flied 也沒錯,不過還是 ”flew” 比較好,因為 “I” 的音頻繁出現,唸的時候嘴巴一直張大,看起來好蠢!

謝謝席德尼大師!

剛剛打開舊日誌要找舊電話,不小心翻到這個剪貼,沒時間post 文,暫且充數。

Escapism
By Yvette Huang (1984)

When I arose from Yeats’ Innisfree,
A demon came to me and tost torches three.
“Light thine torch,” he said, “and it’ll bring thee cheer,
And fun, and satisfaction sheer.”

In bravoes, I lit the torches bright.
The miracle appeared, and I on a kite
Flew to a sparkling scented paradise,
Where flowers blossom forever and man never dies.

The decreasing light called forth a journey fair,
Which I’d wished to adventure but ne’er dare.
A heroine’s taming beasts should show her pride,
And I on her role did complacently stride.

When the weird scene came out in the waning,
My ambition took the wings soaring.
I saw my future and my past glory,
But when the light was out they were but a story.

The night is dark again and still again;
But fancy now is neither joy nor pain.
Perhaps Rip van Winkle will someday be free;
I’ll go back to Yeats’ cabin with honey-bee.



上回坐在這裡的棚架下
這就是伴我一年的讀書館
雨中碧湖另一隅

認真想,這湖很大, 和大湖公園的湖水是同一條河分流來的!
娜莉水災那一年就見識到她的大!

上一篇:

下一篇:尋找一個開始的點