2007-03-01 00:54:03Yvette

我也會寫「日文詩」

 
工藤直子的《大海的朋友》第七十頁有一首詩,是旅居法國的鯨魚用法文寫給海豚讀的詩:



蹦久乎 媽妲母
嗚伊嗚伊 妹可喜
弄 弄 姆修
特雷 比樣 妹可喜
妹可喜 媽妲母 也 姆修
喔 巴黎 妹可喜

翻成日文再翻成中文是這樣 (第七十一頁)

歐巴桑介紹的 散歩小徑
非常 漂亮的 小徑
歐里桑 知道我愛喝啤酒
請我喝個夠
大家 大家 都是好朋友
巴黎 我愛妳

-----------------

「喔!這樣就是法文詩啊!」帕洛帝大師倚薇特心想:「那我也會!」
於是她一時技癢, 也來一首日文詩:


歐嗨優 歐劍氣得思嘎
嗨 嗨 劍氣得思

摳壘蛙 抹摸得思嘎
以ㄝ 以ㄝ 抹摸蝶蛙 阿里媽獻
摳壘蛙 濘溝得思

縮壘蛙 伊努得思嘎
以ㄝ 以ㄝ 伊努蝶蛙 阿里媽獻
縮壘蛙 布打得思

歐卡 歐卡 蛙搭希諾 愛人得思
 
---------------
同樣也要規規矩矩來個中譯!
都要講規矩的!
----

清晨和曦 浮雲一樣浪遊的旅人 憶起遠方熟悉的聲音
一振精神 掉轉馬頭 疾走 疾行

家鄉的花成蹊 桃實兀自纍纍
而旅人半生 忘身在紅笑顏的溫柔鄉

家鄉匍身的忠實老 是否忘卻旅人的鼻息
只憶起旅人少時如的身型

啊!啊!為了摯愛虎鯨 旅人忍受如此這般的苦刑

上一篇:

下一篇:春光好

Yvette 2010-04-07 18:33:45

我要介紹這本書轉 post 到 Facebook, 又笑了一次!!!

妳應該 2010-01-30 18:54:29

也記得他穿什麼衣服,還有你們站的位置、太陽的角度、他和妳的距離、也許連路過的人也有印象

真羨慕你呀! 2010-01-30 17:32:44

保羅三年前在陶板屋旁的星巴克問我的第一句或是第二句話就是:「你的記憶一定會造成負擔吧?!」

我當時答不會,可是現在我已經無解了~~~

十五年前有一個廣電系的學生跟我說:「我們正常人每星期都要把頭腦 format 一下,你這樣過日子太辛苦了。」那小子說話的樣子到現在我都記得清清楚楚的。連他的身高體重膚色 (174 CM, 78 KG 左右)都很清楚!

我真的好可憐哦!

其實 Liz, Paul 和 Sidney 的記憶力也極好!
妳記得的事也很多! 只差在你們都記得大事而我卻只記得小事,所以人家才會常常驚呼 (這人怎麼連這種無聊的事都記得?!)