2005-12-02 14:48:23工友小片

聖經版本介紹一(中文聖經)

聖經版本介紹
講於第42屆神研班2005/2/2
前言:
1. 買聖經的小故事……
2. 聖經的原文是由希伯來文與希臘文寫成,後來被翻譯成拉丁文(武加大譯本)。因此,當我們在說聖經「版本」時,事實上是在說聖經的「譯本」。
3. 聖經是全世界發行量最大、銷售量最大,也是版本(譯本)最多的書。由於時間的關係,今天僅能介紹台灣基督徒常用的幾個版本。

一、 中文聖經
(一) 和合本(新標點和合本、紅字版、祈禱應許本、繪圖本…)
1. 事實上,在唐朝就已有聖經的中文譯本,當然早已失傳不可考。近代的聖經中文翻譯則在19世紀初,基督教傳入中國時開始,當時有許多中文聖經譯本,較著名的有:1822年《馬士曼譯本》、1823年《馬禮遜譯本─神天聖書》、1840年《新譯紹書》和1868年《高德譯本》等等。
2. 早期,由於各宣教師皆自行翻譯並推銷自己的譯本,有礙宣教事工的推展。故於1890年在聖經公會的主導下,召開宣教師大會,決定推行合一譯本:《文理和合譯本》、《淺文理和合譯本》和《官話和合譯本》。而在20世紀初,當時中文也起了很大的革命,寫作因此愈趨淺白化,再加上一般民眾無法看懂文理或淺文理的聖經,於是1919年出版的《官話和合譯本》漸成主流,這也就是我們後來所稱的《和合本》聖經。
3. 1989年聖經公會為了使《和合本》聖經更流暢易讀,於是加上了新式標點符號,並使用新型態編印,出版了《新標點和合本》聖經。而《新標點和合本》在一些文字、分段、標號、人名、地名上也採用現代譯名,使讀者更容易了解。
4. 由於原初《和合本》的版權已過,因此也有許多出版社以《和合本》或《新標點和合本》為底本出版自己的聖經,如《祈禱應許本》(在所有禱詞與應許部分以藍字呈現)、《紅字本》(耶穌的話以紅字呈現)、《繪圖本》(加上插畫)等等。
5. 《和合本》是中文世界最權威的聖經版本,即使至今已出版了86年,但聲勢仍保持不墜,也是當今華人世界最通用的聖經版本。

(二) 現代中文譯本(修訂版)
1. 如前面所言,《和合本》出版至今已超過86年,若加上編譯的時間,早已超過百年,這百年間中文已有許多變化,許多的語詞或說法,在當時或許常用,但卻令今日的讀者覺得難以明白或不通順。再加上百年間的聖經研究突飛猛進,許多新的抄本被發現,而新的研究成果同時也發現在舊的譯本有誤譯之處,因此,中文世界早已需要一本新的、符合現代人使用的中文譯本,而這也就是《現代中文譯本》的由來。
2. 1979年出版的《現代中文譯本》(或稱《給現代人的福音》)以「意義相符、效果相等」的原則,重新翻譯中文聖經。此後,又於1986年完成《現代中文譯本修訂版》。舉例說明:
a. 名詞「音譯」→「意譯」:太5:22「拉加」、「魔利」→「廢物」、「蠢東西」;太6:24「瑪門」→「錢財」;約11:16「底土馬」→「雙胞胎」
b. 度量衡採用「公制」:「肘」→公分或公尺;「克舍勒」→公斤
c. 時間計算採用現代國際通用的計時法(「巳初」、「午正」、「申初」、「酉初」→「上午九點」、「中午十二點」、「下午三點」、「下午五點」)。
d. 「直譯」→「意譯」:傳3:5「拋擲石頭有時,堆聚石頭有時」→「同房有時,分房有時」;羅12:20「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆到他的頭上。」→「你這樣做會使他『羞慚交加』。」
e. 比較特別的是,因遵照古人避諱,不直呼上帝的名字,因此對上帝的稱呼不再採用「耶和華」,而是比照英文聖經,改為「上主」。
3. 每段有小標題,每卷書前面都有簡介,而對一些需要解釋的名詞,另有名詞淺注可供參考,此外也有新編的聖經年代表。此譯本原本以慕道的新讀者為對象翻譯的,但對於剛接觸聖經的青年人也很有幫助,值得大力推薦。
4. 缺點:由於以意譯為主,所以有一些關鍵字或是原文會消失,如「稱義」,則譯為「和上主有合宜的關係」等等。

(三) 新譯本:
1. 中文聖經新譯會在歷經20多年努力後,於1992年由香港天道書樓出版《新譯本聖經》。1998再修訂並出版《跨世紀版》,並特別強調是由「信仰純正」的學者、牧者執筆,重撰寫各類書卷的總論和各書卷簡介,除了作者與寫作日期外,更包含釋經法與剖析各書卷內容。
2. 仍以直譯為主,除了將度量衡改為現代使用的單位外,其餘仍是採「音譯」。故在釋經或聖經研究方面,仍有忠實原文的效果。不過,反過來說,也因此較不白話。
3. 優點:但譯文介於《和合本》與《現代中文譯本》之間,兼顧文詞簡潔與流暢通順。
4. 缺點:譯本本身沒有太大問題,但由於編者立場太保守,有一些已經是學界公認的研究結果,卻因信仰立場而不加採用,實屬可惜。因此,在使用上要小心,最好多參考其他注釋書或譯本。

(四) 其他:
1. 呂振中譯本:香港呂振中牧師一人獨立完成。採直譯方式,譯文儘可能符合原文獨特的表達法,值得研究聖經的人士參考。
2. 思高譯本:1968年出版,天主教會通用聖經,代表另一種傳統的譯本,翻譯風格和詞藻運用與《和合本》大不相同,很有參考價值。
3. 白話字聖經(台語漢字本):由英國宣教師巴克禮牧師(南神第一任院長)所翻譯,1933年出版。《台語羅馬字聖經》是唯一用羅馬拼音寫成,可謂是台語發音最正確的聖經。《台羅聖經》以直譯為主,保留許多原文的表現法,在無法查閱原文時,是很好的參考版本。但由於時日以久,有許多台語用法現代已較少使用,因而目前已開始《現代台語譯本》的翻譯工作(公報社有試讀本,對台語聖經有興趣者可以買來試讀,並提供意見)。
4. 其他族群聖經:目前台灣各族群語皆有聖經在翻譯,但由於翻譯聖經不易,金錢與時間皆具,因此也請大家多關心譯經事工,使各族群能以自己的語言敬拜上帝。

樂威壯 2020-01-12 20:03:07

很不錯的分享~!


http://www.yyj.tw/

小片 2007-03-21 02:19:46

可以到校園書房或是使徒書房購買。
校園書房:台北市羅路斯福路四段22號
使徒書房:台北市羅斯福路三段269巷3號

路人 2007-02-07 00:19:38

您好,小弟目前幫朋友找台語版的聖經,就是有羅馬拼音,台語發音的聖經。正好看到您提到《台語羅馬字聖經》,想請問可在何處取得這本聖經?謝謝。